- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Καὶ μήν, ὦ Σώκρατες, ἐμοί τε εἰπεῖν καὶ σοὶ ἀκοῦσαι πάνυ ἄξιον οἵῳ ὑμῖν τῶν πολιτῶν μειρακίῳ ἐντετύχηκα. καὶ εἰ μὲν ἦν καλός, ἐφοβούμην ἂν σφόδρα λέγειν, μὴ καί τῳ δόξω ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ εἶναι. νῦν δέ ‑ καὶ μή μοι ἄχθου ‑ οὐκ ἔστι καλός, προσέοικε δὲ σοὶ τήν τε σιμότητα καὶ τὸ ἔξω τῶν ὀμμάτων· ἧττον δὲ ἢ σὺ ταῦτ' ἔχει. ἀδεῶς δὴ λέγω. εὖ γὰρ ἴσθι ὅτι ὧν δὴ πώποτε ἐνέτυχον ‑ καὶ πάνυ πολλοῖς πεπλησίακα ‑ οὐδένα πω ᾐσθόμην οὕτω θαυμαστῶς εὖ πεφυκότα. τὸ γὰρ εὐμαθῆ ὄντα ὡς ἄλλῳ χαλεπὸν πρᾷον αὖ εἶναι διαφερόντως, καὶ ἐπὶ τούτοις ἀνδρεῖον παρ' ὁντινοῦν, ἐγὼ μὲν οὔτ' ἂν ᾠόμην γενέσθαι οὔτε ὁρῶ γιγνόμενον· ἀλλ' οἵ τε ὀξεῖς ὥσπερ οὗτος καὶ ἀγχίνοι καὶ μνήμονες ὡς τὰ πολλὰ καὶ πρὸς τὰς ὀργὰς ὀξύρροποί εἰσι, καὶ ᾄττοντες φέρονται ὥσπερ τὰ ἀνερμάτιστα πλοῖα, καὶ μανικώτεροι ἢ ἀνδρειότεροι φύονται, οἵ τε αὖ ἐμβριθέστεροι νωθροί πως ἀπαντῶσι πρὸς τὰς μαθήσεις καὶ λήθης γέμοντες. ὁ δὲ οὕτω λείως τε καὶ ἀπταίστως καὶ ἀνυσίμως ἔρχεται ἐπὶ τὰς μαθήσεις τε καὶ ζητήσεις μετὰ πολλῆς πρᾳότητος, οἷον ἐλαίου ῥεῦμα ἀψοφητὶ ῥέοντος, ὥστε θαυμάσαι τὸ τηλικοῦτον ὄντα οὕτως ταῦτα διαπράττεσθαι.
traduzione della versione a numero 464 pagina 472
del libro Ellenion
Ma certo, Socrate, mi pare cosa molto degna che tu parli e tu ascolti quale ragazzetto io ho incontrato fra i vostri concittadini. Se fosse bello, proverei alquanto scrupolo a parlarne, per non dare da vedere a qualcuno che io mi trovo in desiderio di lui. Ora, non prendertela con me, non è bello, ma rassomiglia piuttosto a te per il suo naso schiacciato e per i suoi occhi in fuori. Ma li ha meno di te. Quindi parlo senza timore. Sappi bene che di tutti quelli che io ho incontrato - e certamente ne ho avuto vicini parecchi - non ne ho mai conosciuto uno così sorprendentemente ben formato per natura. Infatti un giovane che sia così ben disposto ad apprendere, quanto è difficile in un altro, e che sia così segnatamente mite di carattere, e, oltre a ciò, coraggioso contro qualunque avversità, io non pensavo che esistesse, né vedo che ne esistano. Ma quelli come lui, acuti d'ingegno, perspicaci, di buona memoria, sono anche molto spesso pronti alla collera e si lasciano trasportare a sbalzi come imbarcazioni senza zavorra e sono per natura più esaltati che coraggiosi; e quelli invece che sono alquanto pesanti si fanno incontro con lentezza agli apprendimenti e sono pieni di amnesia. Costui invece si fa avanti negli studi e nelle ricerche con snellezza e rapidità e con grande tranquillità, come un rivoletto di olio che fluisce in silenzio, tanto che c'è da stupirsi che uno, di tale età, riesca a compiere in tal modo queste cose.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Και μην υπεραποθνησκειν γε μονοι εθελουσιν οι ερωντες, ου μονον οι ανδρες, αλλα και αι γυναικες. Τουτου δε και η Πελιου θυγατηρ Αλκηστις ικανην μαρτυριαν παρεχεται υπερ τουδε του λογου εις τους Ελληνας, εθελησασα μονη υπερ του αυτης ανδρος αποθανειν, οντων αυτω πατρος τε και μητρος, ους εκεινη τοσουτον υπερεβαλετο τη φιλια δια τον ερωτα, ωστε αποδειξαι αυτους αλλοτριους οντας τω υιει και ονοματι μονον προσηκοντας. Και τουτ' εργασαμενη το εργον, ουτω καλον εδοξεν εργασασθαι ου μονον ανθρωποις αλλα και θεοις, ωστε πολλων πολλα και καλα εργασαμενων, ευαριθμητοις δη τισιν εδοσαν τουτο γερας οι θεοι, εξ Αιδου ανειναι παλιν την ψυχην, αλλα την εκεινης ανεισαν αγασθεντες τω εργω· ουτω και θεοι την περι τον ερωτα σπουδην τε και αρετην μαλιστα τιμωσιν
"Perchè diversa fu la sorte di Alcesti, di Ofeo e di Achille
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro np
TRADUZIONE
Solo gli amanti desiderano morire l'uno per l'altro, e non soltanto gli uomini, ma anche le donne. Alcesti, la figlia di Pelia, offre un'appropriata testimonianza di questo discorso ai Greci; infatti lei sola desiderò morire al posto dell'amato, che pure aveva pare e madre. E quella li superò nell'affetto, suscitato dal suo amore, a tal punto da farli apparire estranei al loro figlio, e a lui congiunti solo di nome. Così, avendo compiuto questo gesto, il suo agire sembrò così bello non solo agli uomini ma anche agli Dei che questi, pur essendo molti quelli che hanno compiuto tante e lodevoli imprese, concessero a pochi questo privilegio, di lasciar ritornare la loro anima dall'Ade; tuttavia lasciarono ritornare l'anima di quella, ammirati del suo gesto. In questo modo anche gli dei onorarono in sommo grado la dedizione e il coraggio al servizio dell'amore
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Τὰ μὲν οὖν ἀριστεῖα τῷ λόγῳ ἐκείνοις ἀναθετέον, τὰ δὲ δευτερεῖα τοῖς περὶ Σαλαμῖνα καὶ ἐπ' Ἀρτεμισίῳ ναυμαχήσασι καὶ νικήσασι. Καὶ γὰρ τούτων τῶν ἀνδρῶν πολλὰ μὲν ἄν τις ἔχοι διελθεῖν, καὶ οἷα ἐπιόντα ὑπέμειναν κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ ὡς ἠμύναντο ταῦτα· ὃ δέ μοι δοκεῖ καὶ ἐκείνων κάλλιστον εἶναι, τούτου μνησθήσομαι, ὅτι τὸ ἑξῆς ἔργον τοῖς Μαραθῶνι διεπράξαντο. Οἱ μὲν γὰρ Μαραθῶνι τοσοῦτον μόνον ἐπέδειξαν τοῖς Ἕλλησιν, ὅτι κατὰ γῆν οἷόν τε ἀμύνασθαι τοὺς βαρβάρους ὀλίγοις πολλούς, ναυσὶ δὲ ἔτι ἦν ἄδηλον καὶ δόξαν εἶχον Πέρσαι ἄμαχοι εἶναι κατὰ θάλατταν καὶ πλήθει καὶ πλούτῳ καὶ τέχνῃ καὶ ῥώμῃ· τοῦτο δὴ ἄξιον ἐπαινεῖν τῶν ἀνδρῶν τῶν τότε ναυμαχησάντων, ὅτι τὸν ἐχόμενον φόβον διέλυσαν τῶν Ἑλλήνων καὶ ἔπαυσαν φοβουμένους πλῆθος νεῶν τε καὶ ἀνδρῶν. Ὑπ' ἀμφοτέρων δὴ συμβαίνει, τῶν τε Μαραθῶνι μαχεσαμένων καὶ τῶν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχησάντων, παιδευθῆναι τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ὑπὸ μὲν τῶν κατὰ γῆν, ὑπὸ δὲ τῶν κατὰ θάλατταν μαθόντας καὶ ἐθισθέντας μὴ φοβεῖσθαι τοὺς βαρβάρους.
I caduti sono esempio per le generazioni a venire
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro DIALOGOI
TRADUZIONE
E' necessario, dunque, attribuire il maggior merito, con un discorso, a quelli (sott: 'che battagliarono a Maratona'), mentre in seconda misura a coloro che si batterono e trionfarono intorno a Salamina e presso Artemisio. E difatti di questi uomini molte cose qualcheduno potrebbe avere da raccontare, quali ostacoli affrontarono per terra e per mare, e come da questi si difesero; ciò che però mi pare esser la cosa migliore di quelli, questo ricorderò, cioè che compirono l'impresa che fa seguito a quella dei combattenti di Maratona. Difatti, coloro che guerreggiarono colà dimostrarono ciò soltanto ai Greci, cioè che era possibile, per terra, respingere i barbari, numerosi, con pochi uomini, mentre con le navi vi era ancora dell'incertezza, e i Persiani avevano fama di essere imbattibili per mare, quanto a numero, entità di mezzi, tecnica e forza; vale dunque la pena lodare ciò, degli uomini che allora navalmente si batterono, cioè che vinsero il timore allora presente nei Greci e cessarono d'aver paura d'un gran numero di navi e di uomini. E accadde dunque per merito di entrambi, di quelli che avevano combattuto via terra a Maratona e di quelli che avevan guerreggiato per mare a Salamina, che gli altri Greci furono istruiti da questi, i quali per terra e per mare battagliarono, a combattere e ad avvezzarsi a non temere i barbari.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
inizio Ὑδωρ δε παντων μεν το περι τας κηπειας ... fine: ...καθαρσιν εκαθστοτε και εκαστοις.
Ὕ δωρ δὲ πάντων μὲν τὸ περὶ τὰς κηπείας διαφερόντως τρόφιμον, εὐδιάφθαρτον δέ· οὔτε γὰρ γῆν οὔτε ἥλιον οὔτε πνεύματα, τοῖς ὕδασι σύντροφα τῶν ἐκ γῆς ἀναβλαστανόντων, ῥᾴδιον φθείρειν φαρμακεύσεσιν ἢ ἀποτροπαῖς ἢ καὶ κλοπαῖς, περὶ δὲ τὴν ὕδατος φύσιν ἐστὶν τὰ τοιαῦτα σύμπαντα δυνατὰ γίγνεσθαι· διὸ δὴ βοηθοῦ δεῖται νόμου. ἔστω τοίνυν ὅδε περὶ αὐτοῦ· Ἄν τις διαφθείρῃ ἑκὼν ὕδωρ ἀλλότριον, εἴτε καὶ πηγαῖον εἴτε καὶ συναγυρτόν, φαρμακείαις ἢ σκάμμασιν ἢ κλοπαῖς, ὁ βλαπτόμενος δικαζέσθω πρὸς τοὺς ἀστυνόμους, τὴν ἀξίαν τῆς βλάβης ἀπογραφόμενος· ἂν δέ τις ὄφλῃ φαρμακείαις τισὶν βλάπτων, πρὸς τῷ τιμήματι καθηράτω τὰς πηγὰς ἢ τἀγγεῖον τοῦ ὕδατος, ὅπῃπερ ἂν οἱ τῶν ἐξηγητῶν νόμοι ἀφηγῶνται δεῖν γίγνεσθαι τὴν κάθαρσιν ἑκάστοτε καὶ ἑκάστοις.
Traduzione libera
L'acqua è assai indicata per nutrire gli orti, ma si inquina facilmente: né la terra, né il sole, né i venti, che con l'acqua concorrono al nutrimento dei vegetali che crescono dalla terra, si possono facilmente inquinare con i veleni, o deviare, o rubare, mentre per quanto riguarda la natura dell'acqua, è possibile che avvenga tutto questo; ecco perché essa ha bisogno dell'aiuto della legge. Questa sia dunque la legge sull'acqua: se uno inquina volontariamente con veleni l'acqua di un altro, sia di fonte o anche raccolta, o con scavi la devia e la ruba, il danneggiato lo denunci agli astinomi, mettendo per iscritto la stima del danno. E se quel tale risulti colpevole di aver danneggiato con dei veleni, oltre alla multa purifichi la fonte o la riserva d'acqua, a seconda delle modalità indicate dalle norme degli interpreti delle leggi secondo le quali deve ogni volta avvenire la purificazione per ciascuno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Talete nel pozzo Platone versione di greco di Platone
Traduzione dal libro hellenikon phronema
ΘΕΟ. «Πως τουτο λεγεις, ω Σωκρατες; » ΣΩ. «Ωσπερ και Θαλην αστρονομουντα, ω Θεοδωρε, και ανω βλεποντα, πεσοντα εις φρεαρ. Θραττα τις εμμελης και χαριεσσα θεραπαινις αποσκωψαι λεγεται ως τα μεν εν ουρανω προθυμοιτο ειδεναι, τα δ' εμπροσθεν αυτου και παρα ποδας λανθανοι αυτον. Ταυτον δε αρκει σκωμμα επι παντας οσοι εν φιλοσοφια διαγουσι. Τω γαρ οντι τον τοιουτον ο μεν πλησιον και ο γειτων λεληθεν, ου μονον οτι πραττει, αλλ' ολιγου και ει ανθρωπος εστιν η τι αλλο θρεμμα· τι δε ποτ' εστιν ανθρωπος και τι τη τοιαυτη φυσει προσηκει διαφορον των αλλων ποιειν η πασχειν, ζητει τε και πραγματ' εχει διερευνωμενος. Μανθανεις γαρ που, ω Θεοδωρε· η ου; ».
"Come mai dici questo, o Socrate?" "Per esempio anche Talete che mentre mirava gli astri e guardava in alto o Teodore cadde in un pozzo. Si racconta che un’arguta e bella servetta della Tracia avesse deriso Talete che era caduto in un pozzo, mentre si stava occupando di astronomia e guardava in alto, dicendo che pretendeva di conoscere le cose nel cielo, mentre gli sfuggivano quelle che aveva davanti ai piedi. E la stessa derisione è riservata a tutti coloro che passano il tempo nella filosofia. In realtà ad una tale persona sfugge non solo cosa fa colui che gli sta accanto e anche il vicino di casa, ma per poco anche se è un uomo o un altro animale; invece si applica e subisce anche molestie quando indaga cos’è l’uomo e cosa ad una tale natura si addica fare o subire di diverso dagli altri esseri. Mi segui, ora Teodoro, o no?
- Due tipi di movimento - Platone versione greco hellenikon phronema
- Socrate bevuto il veleno frena il pianto dei discepoli - Platone versione greco hellenikon phronema
- Evoluzione del genere umano - Platone versione greco hellenikon phronema
- Quattro forme di mania - Platone versione greco hellenikon phronema