- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Due tipi di movimento
versione di greco di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
ΣΩ. «Σκεπτεον αν ειη σου γε ουτω προθυμουμενου. Δοκει ουν μοι αρχη ειναι της σκεψεως κινησεως περι, ποιον τι ποτε αρα λεγοντες φασι τα παντα κινεισθαι. Βουλομαι δε λεγειν το τοιονδε· ποτερον εν τι ειδος αυτης λεγουσιν η, ωσπερ εμοι φαινεται, δυο; μη μεντοι μονον εμοι δοκειτω, αλλα συμμετεχε και συ, ινα κοινη πασχωμεν αν τι και δεη. Και μοι λεγε· αρα κινεισθαι καλεις οταν τι χωραν εκ χωρας μεταβαλλη η και εν τω αυτω στρεφηται; » ΘΕΟ. «Εγωγε». ΣΩ. «Τουτο μεν τοινυν εν εστω ειδος. Οταν δε η μεν εν τω αυτω, γηρασκη δε, η μελαν εκ λευκου η σκληρον εκ μαλακου γιγνηται, η τινα αλλην αλλοιωσιν αλλοιωται, αρα ουκ αξιον ετερον ειδος φαναι κινησεως; » ΘΕΟ. «Εμοιγε δοκει αναγκαιον μεν ουν». ΣΩ. «Δυο δη λεγω τουτο ειδει κινησεως, αλλοιωσιν, την δε φοραν». ΘΕΟ. «Ορθως γε λεγων».
Socrate: "Pertanto, tu pensi in modo così determinato. Mi sembra che la base della riflessione sia la discussione sulla natura del moto, quando affermano che tutto si muove. Voglio dire quanto segue: intendono un unico tipo di moto o, come sembra a me, due? Ma non dovrebbe sembrarti solamente a me, ma partecipa anche tu, in modo che possiamo condividere qualsiasi cosa sia necessaria. Dimmi, allora: intendi con moto quando uno spazio si trasforma da uno spazio a un altro o quando si verifica una trasformazione da nero a bianco, da duro a morbido o qualsiasi altro tipo di cambiamento?' Dio: 'Sì. ' Socrate: 'Quindi, in sostanza, accetti due tipi di moto: cambiamento e spostamento. Dio: "Sì, dici bene."
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
«Και αμ' ειπων ταυτα επισχομενος και μαλα ευχερως και ευκολως εξεπιεν. Και ημων οι πολλοι τεως μεν επιεικως οιοι τε ησαν κατεχειν το μη δακρυειν, ως δε ειδομεν πινοντα τε και πεπωκοτα, ουκετι, αλλ' εμου γε βια και αυτου αστακτι εχωρει τα δακρυα, ωστε εγκαλυψαμενος απεκλαον εμαυτον - ου γαρ δη εκεινον γε, αλλα την εμαυτου τυχην, οιου ανδρος εταιρου εστερημενος ειην. Ο δε Κριτων ετι προτερος εμου, επειδη ουχ οιος τ' ην κατεχειν τα δακρυα, εξανεστη. Απολλοδωρος δε και εν τω εμπροσθεν χρονω ουδεν επαυετο δακρυων, και δη και τοτε αναβρυχησαμενος κλαων και αγανακτων ουδενα οντινα ου κατεκλασε των παροντων πλην γε αυτου Σωκρατους». Εκεινος δε· «Οια», εφη, «ποιειτε, ω θαυμασιοι. Εγω μεντοι ουχ ηκιστα τουτου ενεκα τας γυναικας απεπεμψα, ινα μη τοιαυτα πλημμελοιεν και γαρ ακηκοα οτι εν ευφημια χρη τελευταν. Αλλ' ησυχιαν τε αγετε και καρτερειτε». Και ημεις ακουσαντες ησχυνθημεν τε και επεσχομεν του δακρυειν.
Così dicendo, tutto d'un fiato, vuotò tranquillamente la ciotola. Molti di noi che fino allora, alla meglio, erano riusciti a trattenere le lacrime, quando lo videro bere, quando videro che egli aveva bevuto, non ce la fecero più; anche a me le lacrime, malgrado mi sforzassi, sgorgarono copiose e nascosi il volto nel mantello e piansi me stesso, oh, piansi non per lui ma per me, per la mia sventura, di tanto amico sarei rimasto privo. Critone, poi, ancora prima di me, non riusciva a dominarsi e s'era alzato per uscire. Apollodoro, poi, che fin dal principio non aveva fatto che piangere, scoppiò in tali singhiozzi e in tali lamenti che tutti noi presenti ci sentimmo spezzare il cuore, tranne uno solo, Socrate, anzi: «Ma che state facendo?» esclamò. «Siete straordinari. E io che ho mandato via le donne perché non mi facessero scene simili; a quanto ho sentito dire, bisognerebbe morire tra parole di buon augurio. State calmi, via, e siate forti. E noi, provammo un senso di vergogna a sentirlo parlare così e trattenemmo il pianto»
Socrate bevuto il veleno frena il pianto dei discepoli
VERSIONE DI GRECO di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Evoluzione del genere umano versione greco Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Επειδη δε ο ανθρωπος θειας μετεσχε μοιρας, πρωτον μεν δια την του θεου συγγενειαν ζωων μονον θεους ενομισεν, και επεχειρει βωμους τε ιδρυεσθαι και αγαλματα θεων επειτα φωνην και ονοματα ταχυ διηρθρωσατο τη τεχνη, και οικησεις και εσθητας και υποδεσεις και στρωμνας και τας εκ γης τροφας ηυρετο. Ουτω δη παρεσκευασμενοι κατ' αρχας ανθρωποι ωκουν σποραδην, πολεις δε ουκ ησαν απωλλυντο ουν υπο των θηριων δια το πανταχη αυτων ασθενεστεροι ειναι, και η δημιουργικη τεχνη αυτοις προς μεν τροφην ικανη βοηθος ην, προς δε τον των θηριων πολεμον ενδεης - πολιτικην γαρ τεχνην ουπω ειχον, ης μερος πολεμικη - εζητουν δη αθροιζεσθαι και σωζεσθαι κτιζοντες πολεις· οτ' ουν αθροισθειεν, ηδικουν αλληλους ατε ουκ εχοντες την πολιτικην τεχνην, ωστε παλιν σκεδαννυμενοι διεφθειροντο. Ζευς ουν δεισας περι τω γενει ημων μη απολοιτο παν, Ερμην πεμπει αγοντα εις ανθρωπους αιδω τε και δικην, ιν' ειεν πολεων κοσμοι τε και δεσμοι φιλιας συναγωγοι.
Dato che l'uomo ha partecipato a una sorte divina, prima, a causa della sua parentela con gli dèi, riteneva che ci fossero solo dèi viventi e cercava di erigere altari e scolpire statue per gli dèi. Successivamente, stabilì rapidamente la parola e i nomi per la sua arte e trovò dimore, vestiti, calzature, coperte e cibi dalla terra. Così, all'inizio, gli uomini erano sparsi in modo sparso, e non c'erano città. Venivano distrutti da bestie a causa della loro debolezza in ogni luogo, e l'arte creativa li aiutava solo per il cibo. Avevano bisogno di un'arte bellica per la lotta contro le bestie, poiché non avevano ancora un'arte politica. Quindi cercavano di radunarsi e stabilire città. Quando si riunivano, si facevano del male a vicenda perché non avevano ancora l'arte politica, così si disperdevano nuovamente e venivano distrutti. Zeus, temendo per la stirpe umana, non voleva che l'umanità fosse completamente distrutta. Quindi mandò Ermes per insegnare il rispetto e la giustizia, affinché gli uomini potessero radunarsi in città e formare legami di amicizia.
(By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Quattro forme di mania versione greco di platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Της δε θειας τετταρων θεων τετταρα μερη διελομενοι, μαντικην μεν επιπνοιαν Απολλωνος θεντες, Διονυσου δε τελεστικην, Μουσων δ’ αυ ποιητικην, τεταρτην δε ’Αφροδιτης και Ερωτος, ερωτικην μανιαν εφησαμεν τε αριστην ειναι, και ουκ οιδ’ oπη το ερωτικον παθος απεικαζοντες, ισως μεν αληθους τινος εφαπτομενοι, ταχα δ’ αν και αλλο σε παραφερομενοι, κερασαντες ου πανταπασιν απιθανον λογον, μυθικον τινα υμνον προσεπαισαμεν μετριως τε και ευφημως τον εμον τε και σον δεσποτην Ερωτα, ω Φαιδρε, καλων παιδων εφορον.
Siamo spiacenti la traduzione deve ancora essere inserita. Invia tu la traduzione a webmaster@skuolasprint. it e guadagnerai 10 crediti
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
mito dell'Auriga versione di greco di Platone
traduzione dal libro hellenikon phronema
Αι δε αλλαι ψυχαι, η μεν αριστα θεω επομενη και εικασμενη υπερηρεν εις τον εξω τοπον την του ηνιοχου κεφαλην, και συμπεριηνεχθη την περιφοραν, θορυβουμενη υπο των ιππων και μογις καθορωσα τα οντα· η δε τοτε μεν ηρεν, τοτε δ' εδυ, βιαζομενων δε των ιππων τα μεν ειδεν, τα δ' ου. Αι δε δη αλλαι γλιχομεναι μεν απασαι του ανω επονται, αδυνατουσαι δε, υποβρυχιαι συμπεριφερονται, πατουσαι αλληλας και επιβαλλουσαι, ετερα προ της ετερας πειρωμενη γενεσθαι. Θορυβος ουν και αμιλλα και ιδρως εσχατος γιγνεται, ου δη κακια ηνιοχων πολλαι μεν χωλευονται, πολλαι δε πολλα πτερα θραυονται· πασαι δε πολυν εχουσαι πονον ατελεις της του οντος θεας απερχονται, και απελθουσαι τροφη δοξαστη χρωνται. Ου δ' ενεχ' η πολλη σπουδη το αληθειας ιδειν πεδιον ου εστιν, η τε δη προσηκουσα ψυχης τω αριστω νομη εκ του εκει λειμωνος τυγχανει ουσα, η τε του πτερου φυσις, ω ψυχη κουφιζεται, τουτω τρεφεται.
Ma fra le altre anime, quella che meglio sia riuscita a tenersi stretta alle orme di un dio e ad assomigliarvi, eleva il capo del suo auriga nella regione superceleste, ed è trascinata intorno con gli dèi nel giro di rivoluzione; ma essendo travagliata dai suoi corsieri, contempla a fatica le realtà che sono. Ma un’altra anima ora eleva il capo ora lo abbassa, e subendo la violenza dei corsieri parte di quelle realtà vede, ma parte no. Ed eccoti, seguono le altre tutte agognanti quell’altezza, ma poiché non ne hanno la forza, sommerse, sono spinte qua e là e cadendosi addosso si calpestano a vicenda nello sforzo di sopravanzarsi l’un l’atra. Ne conseguono scompiglio, risse ed estenuanti fatiche, e per l’inettitudine dell’auriga molte rimangono sciancate e molte ne hanno infrante le ali. Tutte poi, stremate dallo sforzo, se ne dipartono senza aver goduto la visione dell’essere e, come se ne sono allontanate, si cibano dell’opinione. La vera ragione per cui le anime si affannano tanto per scoprire dove sia la Pianura della Verità è che lí in quel prato si trova il pascolo congeniale alla parte migliore dell’anima e che di questo si nutre la natura dell’ala, onde l’anima può alzarsi.