- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 1
Trionfale ritorno in patria di Alcibiade
Autore: Cornelio Nepote
"nuovo comprendere e tradurre" materiale di lavoro n. 3
His cum obviam universa civitas in Piraeum descendisset, tanta fuit omnium exspectatio visendi Alcibiadis, ut ad eius triremem vulgus conflueret, proinde ac si solus advenisset. Sic enim populo erat persuasum, et adversas superiores et praesentes secundas res accidisse eius opera. Itaque et Siciliae amissum et Lacedaemoniorum victorias culpae suae tribuebant, quod talem virum e civitate expulissent. Neque id sine causa arbitrari videbantur. Nam postquam exercitui praeesse coeperat, neque terra neque mari hostes pares esse potuerant. Hic ut e navi egressus est, quamquam Theramenes et Thrasybulus eisdem rebus praefuerant simulque venerant in Piraeum, tamen unum omnes illum prosequebantur, et, id quod numquam antea usu venerat nisi Olympiae victoribus, coronis laureis taeniisque vulgo donabatur. Ille lacrumans talem benevolentiam civium suorum accipiebat reminiscens pristini temporis acerbitatem.
Giacchè tutta la popolazione era scesa loro incontro al Pireo, divenne così grande l'attesa di tutti di vedere Alcibiade che la gente confluì alla sua trireme proprio come se lui fosse giunto da solo. Infatti il popolo era convinto che le precedenti disfatte e le attuali vittorie si erano verificate per opera sua. Così imputavano a loro stessi la colpa della perdita della Sicilia e delle vittorie degli Spartani, dal momento che avevano allontanato dalla città un tale uomo. E sembrava che pensassero questo non senza ragione. Infatti, dopo che cominciò ad essere a comando dell'esercito, né per terra né per mare i nemici poterono essere pari. Qui appena scese dalla nave, nonostante Teramene e Trasibulo fossero stati a capo delle medesime imprese e nonostante fossero giunti insieme al Pireo, tutti seguivano lui solo e, cosa che mai era stata in uso prima - se non per i vincitori a Olimpia -, gli venivano donati dal popolo corone di alloro e nastri. Lui riceveva commosso tale benevolenza dei suoi concittadini ricordando l'asprezza dei loro rapporti precedenti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 1
Sanus homo, qui et bene valet et suae spontis est, nullis obligare se legibus debet, ac neque medico neque iatralipta egere. Hunc oportet varium habere vitae genus: modo ruri esse, modo in urbe, saepiusque in agro; navigare, venari, quiescere interdum, sed frequentius se exercere; siquidem ignavia corpus hebetat, labor firmat, illa maturam senectutem, hic longam adulescentiam reddit. Prodest etiam interdum balineo, interdum aquis frigidis uti; modo ungui, modo id ipsum neglegere; nullum genus cibi fugere, quo populus utatur; interdum in convictu esse, interdum ab eo se retrahere; modo plus iusto, modo non amplius adsumere; bis die potius quam semel cibum capere, et semper quam plurimum, dummodo hunc concoquat. Sed ut huius generis exercitationes cibique necessariae sunt, sic athletici supervacui: nam et intermissus propter civiles aliquas necessitates ordo exercitationis corpus adfligit, et ea corpora, quae more eorum repleta sunt, celerrime et senescunt et aegrotant.
Un uomo sano, che sta bene ed è autosufficiente, non deve obbligarsi ad alcuna legge, e non deve fare a meno né del medico né del massaggiatore. Occorre che costui abbia uno stile di vita vario: ora stia in campagna, ora in città, e più spesso nel campo; navigare, andare a caccia, talvolta riposarsi, ma più frequentemente esercitarsi; se davvero la pigrizia indebolisce il fisico, la fatica lo rafforza, la prima rende matura la vecchiaia, la seconda lunga l'adolescenza. Giova anche talvolta il bagno, talvolta ricorrere ad acque fredde; ora ungersi ora tralasciare proprio questo; giova non rifiutare alcun genere di cibo, di cui dispone la gente comune; talvolta giova essere in convivenza, talvolta ritrarsi da essa; ora assumerne più del giusto, ora non di più; giova assumere cibo due volte al giorno piuttosto che una, e sempre il più possibile, purché lo si digerisca. Ma come gli esercizi di tal genere e i cibi sono necessari, così sono vuoti quelli atletici: e infatti l'ordine dell'esercitazione interrotta a causa di alcune necessità civili logora il fisico, e quei fisici, sono stati saziati secondo le loro abitudini, molto velocemente invecchiano e si ammalano.
(By Maria D. )
Versione tratta da Celso, De Medicina
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI
valet indicativo presente terza persona singolare (valeo) Paradigma: vālĕo, vālēs, vālui, vālĭtum, vālēre - verbo intransitivo II coniugazione
est indicativo presente terza persona singolare (sum) Paradigma: sum, es, fui, -, esse - verbo intransitivo anomalo
obligare infinito presente (obligo) Paradigma: oblĭgō, oblĭgās, oblĭgāvī, oblĭgātum, oblĭgāre - verbo transitivo I coniugazione
debet indicativo presente terza persona singolare (debeo) Paradigma: dēbeō, dēbēs, dēbuī, dēbĭtum, dēbēre - verbo transitivo II coniugazione
gere infinito presente (gero) - Forma errata/alternativa per gerere Paradigma: gĕro, gĕris, gessī, gestum, gĕrĕre - verbo transitivo III coniugazione
Oportet indicativo presente terza persona singolare (oportet) - Verbo impersonale Paradigma: opōrtet, opōrtuit, -, opōrtēre - verbo impersonale II coniugazione
habere infinito presente (habeo) Paradigma: hăbĕo, hăbēs, hăbui, hăbĭtum, hăbēre - verbo transitivo II coniugazione
esse infinito presente (sum) Paradigma: sum, es, fui, -, esse - verbo intransitivo anomalo
navigare infinito presente (navigo) Paradigma: nāvĭgō, nāvĭgās, nāvĭgāvī, nāvĭgātum, nāvĭgāre - verbo transitivo I coniugazione
venari infinito presente (venor) Paradigma: vēnor, vēnāris, vēnātus sum, vēnāri - verbo deponente I coniugazione
quiescere infinito presente (quiesco) Paradigma: quiēsco, quiēscis, quiēvi, quiētum, quiēscĕre - verbo intransitivo III coniugazione
exercere infinito presente (exerceo) Paradigma: exercĕo, exercēs, exercŭi, exercĭtum, exercēre - verbo transitivo II coniugazione
hebetat indicativo presente terza persona singolare (hebeto) Paradigma: hĕbĕtō, hĕbĕtās, hĕbĕtāvi, hĕbĕtātum, hĕbĕtāre - verbo transitivo I coniugazione
firmat indicativo presente terza persona singolare (firmo) Paradigma: fīrmō, fīrmās, fīrmāvī, fīrmātum, fīrmāre - verbo transitivo I coniugazione
reddit indicativo presente terza persona singolare (reddo) Paradigma: reddo, reddis, reddidi, redditum, reddere - verbo transitivo III coniugazione
Prodest indicativo presente terza persona singolare (prosum) Paradigma: prōsum, prōdes, prōfui, -, prōdesse - verbo anomalo
uti infinito presente (utor) Paradigma: ūtor, ūtĕris, ūsus sum, ūti - verbo deponente III coniugazione
ungi infinito presente passivo (ungo) Paradigma: ungō, ungis, unxi, unctum, ungĕre - verbo transitivo III coniugazione
neglegere infinito presente (neglego) Paradigma: neglĕgo, neglĕgis, neglēxi, neglēctum, neglĕgĕre - verbo transitivo III coniugazione
fugere infinito presente (fugio) Paradigma: fŭgĭo, fŭgis, fūgi, fŭgĭtum, fŭgĕre - verbo intransitivo III coniugazione
utatur congiuntivo presente terza persona singolare (utor) Paradigma: ūtor, ūtĕris, ūsus sum, ūti - verbo deponente III coniugazione
esse infinito presente (sum) Paradigma: sum, es, fui, -, esse - verbo intransitivo anomalo
retrahere infinito presente (retraho) Paradigma: rĕtrăhō, rĕtrăhis, rĕtrāxī, rĕtrāctum, rĕtrăhĕre - verbo transitivo III coniugazione
adsumere infinito presente (adsumo) Paradigma: adsūmo, adsūmis, adsūmpsi, adsūmptum, adsūmĕre - verbo transitivo III coniugazione
capere infinito presente (capio) Paradigma: căpĭo, căpis, cēpi, captum, căpĕre - verbo transitivo III coniugazione
concoquat congiuntivo presente terza persona singolare (concoquo) Paradigma: concŏquō, concŏquis, concŏxi, concŏctum, concŏquĕre - verbo transitivo III coniugazione
necessarii sunt indicativo presente terza persona plurale (sum) Paradigma: sum, es, fui, -, esse - verbo intransitivo anomalo
intermissus participio perfetto nominativo maschile singolare (intermitto) Paradigma: intermīttō, intermīttis, intermīsi, intermissum, intermīttĕre - verbo transitivo III coniugazione
adfligit indicativo presente terza persona singolare (adfligo) Paradigma: adflīgō, adflīgis, adflīxi, adflīctum, adflīgĕre - verbo transitivo III coniugazione
repleta sunt indicativo perfetto terza persona plurale passivo (repleo) Paradigma: rĕplĕo, rĕplēs, rĕplēvi, rĕplētum, rĕplēre - verbo transitivo II coniugazione
senescunt indicativo presente terza persona plurale (senesco) Paradigma: sĕnēsco, sĕnēscis, sĕnŭi, -, sĕnēscĕre - verbo intransitivo III coniugazione
aegrotant indicativo presente terza persona plurale (aegroto) Paradigma: aegrōtō, aegrōtās, aegrōtāvi, aegrōtātum, aegrōtāre - verbo intransitivo I coniugazione
SOSTANTIVI
homo nominativo maschile singolare (homo sostantivo maschile III declinazione - homo, hominis)
spontis genitivo femminile singolare (spons sostantivo femminile III declinazione - spons, spontis)
legibus dativo/ablativo femminile plurale (lex sostantivo femminile III declinazione - lex, legis)
medico dativo/ablativo maschile singolare (medicus sostantivo maschile II declinazione - medicus, medici)
iatroalipta dativo/ablativo maschile singolare (iatroaliptes sostantivo maschile III declinazione - iatroaliptes, iatroaliptae) - Termine greco/latino
vitae genitivo femminile singolare (vita sostantivo femminile I declinazione - vita, vitae)
genus accusativo neutro singolare (genus sostantivo neutro III declinazione - genus, generis)
ruri locativo maschile singolare (rus sostantivo neutro III declinazione - rus, ruris)
urbe ablativo femminile singolare (urbs sostantivo femminile III declinazione - urbs, urbis)
agro ablativo masculino singolare (ager sostantivo maschile II declinazione - ager, agri)
ignavia nominativo femminile singolare (ignavia sostantivo femminile I declinazione - ignavia, ignaviae)
corpus nominativo neutro singolare (corpus sostantivo neutro III declinazione - corpus, corporis)
labor nominativo maschile singolare (labor sostantivo maschile III declinazione - labor, laboris)
senectutem accusativo femminile singolare (senectus sostantivo femminile III declinazione - senectus, senectutis)
adulescentiam accusativo femminile singolare (adulescentia sostantivo femminile I declinazione - adulescentia, adulescentiae)
balineo ablativo neutro singolare (balineum sostantivo neutro II declinazione - balineum, balinei)
aquis ablativo femminile plurale (aqua sostantivo femminile I declinazione - aqua, aquae)
genus accusativo neutro singolare (genus sostantivo neutro III declinazione - genus, generis)
cibi genitivo maschile singolare (cibus sostantivo maschile II declinazione - cibus, cibi)
populus nominativo maschile singolare (populus sostantivo maschile II declinazione - populus, populi)
convictu ablativo maschile singolare (convictus sostantivo maschile IV declinazione - convictus, convictus)
cibum accusativo maschile singolare (cibus sostantivo maschile II declinazione - cibus, cibi)
exercitationes nominativo femminile plurale (exercitatio sostantivo femminile III declinazione - exercitatio, exercitationis)
cibi genitivo maschile singolare (cibus sostantivo maschile II declinazione - cibus, cibi)
ordo nominativo maschile singolare (ordo sostantivo maschile III declinazione - ordo, ordinis)
exercitationis genitivo femminile singolare (exercitatio sostantivo femminile III declinazione - exercitatio, exercitationis)
corpus accusativo neutro singolare (corpus sostantivo neutro III declinazione - corpus, corporis)
corpōra nominativo neutro plurale (corpus sostantivo neutro III declinazione - corpus, corporis)
mōre ablativo masculino singolare (mos sostantivo maschile III declinazione - mos, moris)
AGGETTIVI
sanus nominativo maschile singolare (sanus, sana, sanum - aggettivo I classe)
suae genitivo femminile singolare (suus, sua, suum - aggettivo possessivo)
nullis dativo/ablativo femminile plurale (nullus, nulla, nullum - aggettivo pronominale)
varium accusativo neutro singolare (varius, varia, varium - aggettivo I classe)
siquidem avverbio di modo
maturam accusativo femminile singolare (maturus, matura, maturum - aggettivo I classe)
longam accusativo femminile singolare (longus, longa, longum - aggettivo I classe)
frigidis ablativo femminile plurale (frigidus, frigida, frigidum - aggettivo I classe)
nullum accusativo neutro singolare (nullus, nulla, nullum - aggettivo pronominale)
iusto ablativo neutro singolare (iustus, iusta, iustum - aggettivo I classe)
bis avverbio di quantità
semel avverbio di tempo
plurimum accusativo neutro singolare (multus, multa, multum - aggettivo I classe, superlativo)
necessarii nominativo maschile plurale (necessarius, necessaria, necessarium - aggettivo I classe)
athletici nominativo maschile plurale (athleticus, athletica, athleticum - aggettivo I classe)
supervacui nominativo maschile plurale (supervacuus, supervacua, supervacuum - aggettivo I classe)
civiles accusativo femminile plurale (civilis, civilis, civile - aggettivo II classe)
aliquas accusativo femminile plurale (aliqui, aliqua, aliquod - aggettivo indefinito)
eorum pronome determinativo genitivo maschile plurale (is, ea, id)
repleta nominativo neutro plurale (repletus, repleta, repletum - aggettivo I classe / participio perfetto)
ALTRE FORME GRAMMATICALI
qui pronome relativo nominativo maschile singolare (qui, quae, quod)
et congiunzione copulativa
ac congiunzione copulativa
neque congiunzione negativa (vale quanto et non)
neque congiunzione negativa (vale quanto et non)
modo avverbio di tempo
ruri sostantivo locativo maschile singolare (rus)
in preposizione ablativo
saepiusque avverbio comparativo di tempo
in preposizione ablativo
interdum avverbio di tempo
sed congiunzione avversativa
frequentius avverbio comparativo di tempo
interdum avverbio di tempo
interdum avverbio di tempo
modo avverbio di tempo
modo avverbio di tempo
id pronome dimostrativo accusativo neutro singolare (is, ea, id)
quo pronome relativo ablativo neutro singolare (qui, quae, quod)
interdum avverbio di tempo
in preposizione ablativo
interdum avverbio di tempo
ab preposizione ablativo
modo avverbio di tempo
plus avverbio comparativo di quantità
modo avverbio di tempo
non avverbio di negazione
quam congiunzione comparativa
potis ablativo femminile singolare (potis)
quam congiunzione comparativa
et congiunzione copulativa
quam congiunzione comparativa
dummodo congiunzione condizionale
ut congiunzione comparativa
sic avverbio di modo
nam congiunzione esplicativa
et congiunzione copulativa
intermissus participio perfetto nominativo maschile singolare (intermitto)
propter preposizione accusativo
et congiunzione copulativa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 1
Hic cum esset magno natu et magistratus gerere desisset, bello Athenienses undique premi sunt coepti. Defecerat Samus, descierat Hellespontus, Philippus iam tum valens, Macedo, multa moliebatur; cui oppositus Chares cum esset, non satis in eo praesidii putabatur. Fit Menestheus praetor, filius Iphicratis, gener Timothei, et ut ad bellum proficiscatur, decernitur. Huic in consilium dantur viri duo usu sapientiaque praestantes, pater et socer, quod in his tanta erat auctoritas, ut magna spes esset per eos amissa posse recuperari. Hi cum Samum profecti essent et eodem Chares illorum adventu cognito cum suis copiis proficisceretur, ne quid absente se gestum videretur, accidit, cum ad insulam appropinquarent, ut magna tempestas oriretur; quam evitare duo veteres imperatores utile arbitrati suam classem suppresserunt. At ille temeraria usus ratione non cessit maiorum natu auctoritati, velut in sua manu esset fortuna. Quo contenderat, pervenit, eodemque ut sequerentur, ad Timotheum et Iphicratem nuntium misit. Hinc male re gesta, compluribus amissis navibus eo, unde erat profectus, se recipit litterasque Athenas publice misit, sibi proclive fuisse Samum capere, nisi a Timotheo et Iphicrate desertus esset. Populus ater, suspicax ob eamque rem mobilis, adversarius, invidus - etiam potentiae in crimen vocabantur - domum revocat: accusantur proditionis. Hoc iudicio damnatur Timotheus, lisque eius aestimatur centum talentis. Ille odio ingratae civitatis coactus Chalcidem se contulit.
versione latino TIMOEO Lingua Latina 2 n. 6 pag. 106 e
Nova Lexis a-d n. 7 pag. 119
Timotheus, Cononis filius, Atheniensis. Hic a patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus: fuit enim disertus, impiger, labriosus, rei militaris peritus neque minus civitatis regendae. Multa huius sunt praeclara facta, sed haec maxime illustria. Olynthios et Byzantios bello subegit. Samum cepit: in quo oppugnando superiori bello Athenienses mille et duecenta talenta consumpserant, id ille sine ulla publica impensa populo restituit. Adversus Cotum bella gessit ab eoque mille et duecenta talenta praedae in publicam rettulit. Cyzicum obsidione liberavit. Ariobarzani simul cum Agesilao auxilio profectus est: a quo cum Laco pecuniam numeratam accepisset, ille cives suos agros atque urbibus augeri maluit quam id sumere, cuius partem domum suam ferre posset. Itaque accepit Crithoten et Sestum
Da comprendere e Tradurre materiali di lavoro volume 2
Timoteo era ormai avanti negli anni e aveva rinunciato alla vita pubblica, quando gli Ateniesi cominciarono ad essere stretti da guerre da ogni parte. Samo si era ribellata, l'Ellesponrto si era reso indipendente, Filippo il Macedone, già allora potente, andava creando mille intrighi: Carete, che doveva combatterlo, non ispirava abbastanza fiducia di costituire un baluardo contro di lui. Menesteo, figlio di Ificrate e genero di Timoteo, viene investito del comando con l'ordine di partire per la guerra; gli si danno come consulenti il padre e il suocero, uomini di particolare esperienza e avvedutezza e dotati di tanta autorità che si poteva ragionevolmente sperare di riacquistare per mezzo loro il perduto. Poichè essi erano già partiti alla volta di Samo, Carete, non appena lo seppe, perché non sembrasse che si facesse qualche operazione senza di lui. , vi si recò egli pure con tutte le sue forze. Ma accadde che, mentre si accostavano all'isola, si scatenasse una gran burrasca, per schivare la quale i due anziani comandanti giudicarono conveniente interrompere la navigazione. . Quello, invece, lasciandosi guidare dalla sua pazza temerarietà, come se la fortuna fosse alla sua mercè, non si piegò all'autorità dei più vecchi: giunse là dove voleva e mandò a dire a Timoteo e a Ificrate che lo raggiungessero. Ma l'impresa gli andò male, tanto che dovette tornare alla base di partenza con parecchie navi in meno. Mandò allora una relazione ufficiale ad Atene, affermando che la conquista di Samo gli sarebbe stata cosa facile se Timoteo e Ificrate non lo avessero piantato in asso. Il popolo, irascibile, sospettoso e di conseguenza volubile, ostile e invidioso - anche la potenza era considerata una colpa- li richiama in patria e li mette sotto inchiesta per tradimento. In tale processo viene condannato Timoteo e l'ammenda è stabilita in cento talenti. Egli, esacerbato dall'odio della sua ingrata città, si stabilì a Calcide.
Da Lingua Latina 2 n. 6 pag. 106 e
Nova Lexis a-d n. 7 pag. 119
Timoteo, figlio di Conone, fu un cittadino Ateniese. Egli accrebbe la fama ricevuta dal padre con molte doti: infatti fu eloquente, operoso, attivo, esperto nell'arte militare e non meno nella vita politica. Molte sono le sue gloriose imprese, ma soprattutto queste (sono quelle più) importanti: sottomise gli abitanti di Olinto e i Bizantini in guerra. Prese Samo: gli Ateniesi avevano speso mille e duecento talenti nell’espugnazione di quell’isola, Timoteo la rese al popolo senza alcuna spesa pubblica. Diresse la guerra contro Coto e ne riportò mille e duecento talenti di bottino nelle casse dello Stato. Liberò Cizico da un assedio. Andò insieme con Agesilao in aiuto di Ariobarzane, e mentre lo Spartano aveva ricevuto da questi denaro contante, egli preferì arricchire i suoi cittadini di territori e di città che prendere ciò di cui una parte avrebbe potuto portare a casa sua. Pertanto ebbe Critote e Sesto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 1
Versione da nuovo comprendere e tradurre
Nono anno post reges exactos..., . . magister equitum primus Sp. Cassius.
Nel nono anno dopo la cacciata dei re, avendo raccolto il genero di Tarquinio un grande esercito, per vendicare l’offesa fatta al suocero, una nuova carica fu creata a Roma, che è chiamata dittatura, più importante del consolato. Nello stesso anno fu creato anche il comandante della cavalleria, che obbedisse al dittatore. Inoltre il primo dittatore a Roma fu Tito Larcio, primo comandante della cavalleria Spario Cassio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE - versioni latino
- Visite: 1
Il filo di Arianna versione latino Igino traduzione libro Nuovo Comprendere e Tradurre volume 2
Inizio: "Theseus, postquam Cretam venit..." Fine: "Naxo eam miseram deseruit. "
Altre versioni di latino Il filo di Arianna su questo sito:
Il filo di Arianna - Versione Grammatica Picta 1 pagina 260 numero 16 edizione 2025
Teseo, dopo che giunse a Creta fu amato talmente tanto da Arianna figlia del re Minosse, sorella del Minotauro, finchè lei tradì il fratello per salvare l'ospite. Infatti diede il filo a Teseo e lo avvisò che srotolasse questo, mentre entrava nel labirinto, casa del Minotauro, dopo lo riavvolgesse per uscire da quel luogo. E così Teseo con gli avvisi di Arianna, avendo ucciso il Minotauro, trovò l'uscita e lei poiché gli aveva dato lealtà, (la)portò via con sè per condur(la) in matrimonio. Ma egli non mantenne la promessa, e durante la notte l'abbandonò infelice nell'isola di Naxo.