- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Civis Romanus sum, Roma patriae est mihi ac multa virtutis exempla civitas mea orbi ostendit. C. Mucius, vir mirae virtutis, souls in castra Porsennae venit: tyrannus a multis militibus ac satellitibus defendebatur et Mucius multas horas in tenebris nocte latuit et expetavit, proposita sibi morte. P. Decius primum pater, post paucos annos patria virtute praeditus filius, vitam saluti victoriaeque populi Romani devolverunt: publica laude moti, mortem in bello aequis animis oppetiverunt. Ex hac civitate venit pater amici mei M. Crassi, vir magni animi, qui vitam sica exhausit suam ac hosti cadaver suum tantum reliquit. C. Marius ultima senectute hostes audacia vitavit: primum corpus paludibus demersit, deinde apud miseros homines Minturnarum misericordiam petivit, inde navigio perparvo a terris discessit ac in oras Africae desertas pervenit. Ibi paucos menses mansit et Romam revertit victo
traduzione dal libro latino a colori
Io sono un cittadino romano, Roma è la mia patria e la mia cittadinanza (mettiamo cittadinanza e non città visto che poi andiamo a parlare di cittadini virtuosi comunque non era errore) mostra al mondo molti esempi di coraggio (di virtù questo perché è nota la VIRTUS dei cittadini romani che si chiama così ancora oggi anche se coraggio comunque va bene). C. Muzio, uomo di ammirabile coraggio, si dirige da solo verso l'accampamento di Porsenna: il tiranno (era) veniva difeso da molti soldati e guardie del corpo e Muzio si nascose per molte ore durante la notte nelle tenebre e aspettò, pur davanti alla possibilità di morire posta innanzi a se la morte (ablativo assoluto). Per primo P. Decio padre, (sott. poi) pochi anni dopo il figlio dotato della (stessa) virtù paterna offrirono in voto la(loro) vita per la salvezza e per la vittoria del popolo romano: spinti da un pubblico riconoscimento, affrontarono la morte nella guerra con animo sereno (anche se io metterei non sereno ma pari cioè padre e figlio allo stesso pari). Ma questa città venne il padre del mio amico M. Crasso, uomo di grande animo, che si tolse la sua vita con un pugnale e lasciò soltanto il suo corpo al nemico. Alla fine della vecchiaia C. Mario evitò i nemici con coraggio: immerse dapprimail corpo nelle paludi, poi chiese la misericordia presso i miseri uomini di Minturno, quindi partì dalle terre con una piccolissima barca e arrivò nelle spiagge deserte dell'Africa. Lì rimase per pochi mesi e tornò a Roma vittorioso
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Schoeneus, Beotiae dominus, Atalantam, formosam innuptamque filiam, habebat. Puella peritia sua cursu pueros superabat. Atalanta nullum virum desiderabat at a multis viris in coniugium petebatur. Itaque callidus Schoeneus certamen constituit: procus in certamine cursus cum puella contendit. Sed procus inermus currebat, Atalanta autem cum telo proco instabat, procum superabat et necabat. Ita Atalanta multos viros superat et occidit sed ab Hippomene, megarei filio, vincitur. Vir enim a pulchra dea ex auro mala accipit: in certamine cursus ex auro mala iactat et puellam tardat. Puella enim colligit aurum, tardat et callido viro victoriam tradit. Viro Schoeneus ob industriam libenter filiam suam dat in coniugium. At ingratus vir nuptam suam in patriam ducit et gratias deae non agit. Propter iniuriam pulchra dea suscenset: ita ingratum vir miseramque puellam in leonem et leam convertit.
Traduzione da Vari LIBRI
Schoeneus Atalantam filiam virginem Formosissimam dicitur habuisse, quae virtute sua cursu viros superabat. Itaque cum a pluribus in coniugium peteretur, pater eius simultatem constituit: qui eam ducere (sposare) vellet, prius cursu cum ea contenderet, termino constituto, ut (è consecutivo) ille inermis fugeret, haec cum telo insequeretur, quem intra finem termini constituti assecuta esset, interficeret, caput in stadio figeret. Atalanta invicta (invincibile) esse videbatur. Plerosque cum superavisset et occidisset, novissime ad Hippomene victa est. Hic enim a Venere mala (attento a tradurre esattamente!) tria insignis formae acceperat, quae in ipso certamine iactando, puellae impetum alligavit. Illa enim, dum colligit et admiratur (trad. con l'imperfetto) aurea mala, declinaivit (deviò dalla linea di corsa) et iuveni victoriam tradidit. Cui Schoeneus libens filiam suam uxorem dedit.
Traduzione dal libro latino a colori
Scheneo, signore della Beozia, aveva una figlia, bella e nubile, Atalanta. La fanciulla superava nella corsa i fanciulli con la sua abilità. Atalanta non desiderava alcun uomo ma era chiesta in matrimonio da molti (uomini). Quindi l'astuto Scheneo istituisce una gara: un pretendente gareggia in una gara di corsa con la fanciulla. Ma il pretendente correva senza armi, mentre Atalanta incalzava il pretendente con un giavellotto, (lo) superava e lo uccideva. Cos' Atalanta supera e uccide molti uomini ma viene vinta da Ippomene, figlio di Megareo. L'uomo infatti riceve delle mele d'oro da una bella dea: nella gara di corsa getta le mele d'oro e rallenta la fanciulla. La fanciulla infatti raccoglie l'(oggetto d')oro, rallenta e lascia la vittoria all'astuto uomo. Scheneo dà volentieri sua figlia in moglie all'uomo per la (sua) astuzia. Ma l'ingrato uomo conduce la sua sposa in patria e non rende grazie alla dea. Per l'offesa la bella dea si adira: così trasforma l'ingrato uomo e la misera fanciulla in un leone e una leonessa.
Traduzione da Vari LIBRI
Si racconta che Scheneo abbia avuto Atalanta figlia vergine bellissima, la quale con la sua abilità superò nella gara di corsa gli uomini. Così essendo richiesta in matrimonio da parecchi, il padre stabilì la sua gara. Chi volesse sposarla prima contendesse in una gara di corsa con lei, stabilito il limite, in modo che quello fuggisse inerme, questa inseguisse con la spada, lo ucciderebbe entro la fine del limite stabilito fosse stata raggiunta conficcherebbe la testa nello stadio. Atalanta sembrava essere invincibile. Avendo superati ed uccisi parecchi, infine fu vinta da Ippomene. Egli infatti aveva ricevuto da Venere tre mele di notevole bellezza, che scagliando durante la stessa gara, trattenne l’impeto della fanciulla. Quella infatti, mentre raccoglieva ed ammirava le mele dorate, deviò dalla linea di corsa e consegnò la vittoria al giovane. Scheneo ben disposto a costui diede la figlia in moglie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Aeneas, Veneris filius, in Latio cum Rutulis bellum gerebat. In Troianis castris stabant Nisus atque Euryalus. Nisus, Hyrtaci filius, et pulcher Euryalus amici erant. Nisus Euryalo dicit: "Euryale, in Rutulos impetum facere cupio. Rutuli, vino soluti, dormiunt, silent late loca. " Tum Euryalus strenuo amico dicit: " Solum te in tanta pericula mittam? Non ita genitor, bellis adsuetus Opheltes, erudiiit". Nisus ad Euryali verba respondet: " Te in Troianis castris relinquam: ita salvus atque incloumis eris. Tu matri miserae tanti doloris causa non eris. " Pulcher Euryalus autem amico dixit: " Inanes causas nequiquam nectis nec meam sententiam muto: ego tecum veniam. " Euryalus cum Niso graditur et pueri Turnum, Rutulorum regem, requirunt, quia regem occidere cupiunt. Superant fossas noctisque per umbram castra inimica petunt. Tum Nisus Euryalo dicit: "Ego omnia ferro ignique vastabo. " Simul Nisus Euryalusque, ira(Abl. ) incensi, multos hostes occiderunt. Tum Nisus prudentia verba dicit: "Absistamus, nam lux propinquat".
Enea, figlio di Venere, faceva la guerra nel Lazio con i Rutuli. Nell'accampamento troiano si trovavano Niso e Eurialo. Niso, figlio di Irtaco, e il bello Eurialo erano amici. Niso, dice a Eurialo: " o Eurialo, bramo di assalire i Rutuli. I Rutuli, dediti al vino, dormono i luoghi per largo tratto sono silenziosi. " Allora Eurialo dice al valoroso amico: " Manderò te da solo in tanti rischi? Non così mio padre Ofelte, abituato alle guerre mi educò". Niso risponde alle parole di Eurialo: "Ti lascerò all'accampamento troiano: così sarai salvo e illeso. Tu non sarai la causa del tanto dolore della tua madre. " Il bello Eurialo poi disse all'amico: "Inutilmente addici vani pretesti e non cambio il mio parere: io verrò con te. " Eurialo con Niso si incammina e i ragazzi vanno in cerca di Turno, re dei Rutuli, poiché volevano ucciderlo. Superano le fosse e attraverso l'ombra della notte si dirigono verso l'accampamento nemico. Allora Niso dice a Eurialo: "Metterò tutto a ferro e fuoco(letteralmente, devasterò tutte le cose con il ferro e con il fuoco)". Insieme Niso e Eurialo, accesi di ira, uccisero molti nemici. Allora Niso dice parole prudenti: "Smettiamo, infatti la luce(l'alba) si avvicina. "
Mentre questo è il seguito
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
His rebus gestis, Labieno in continenti cum tribus legionibus et equitum milibus duobus relicto, ut et rei frumentariae procideret, consiliumque pro tempore et pro re caperet, Caesar cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus, media circiter nocte vento intermisso, cursum non tenuit et longius delatus aestu arta luce sub sinistra Britanniam relictam conspecit. Tum rursus aestus commutationem secutus remis contendit, ut eam partem insulae caperet ubi optimum esse egressum superiore aestate cognoverat. In hac re admodum militum virtus laudata est: milites enim vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remorum labore longarum navium cursum adaequaverunt. Accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco ullus hostis erat. Sed ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae, ab litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant. Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent, cohortibus decem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad hostes contendit
Compiute queste gesta, lasciato Labieno libero sul continente con 3 legioni e 2000 cavalieri, per prendere l'approvvigionamento di grano e per prendere una decisione secondo le circostanze e il bisogno, Cesare con 5 legioni e uno stesso numero di cavalieri che aveva lasciato sul continente, salpò al tramonto e spinto da un leggero vento libeccio, placato il vento quasi a mezzanotte, non tenne la rotta e trascinato più lontano dalla corrente avanzò vide sulla sinistra la Britannia. Allora dopo aver seguito all'indietro il flusso della corrente avanzò a forza di remi per prendere quella parte dell'isola, come aveva scoperto l'estate precedente. Lo sbarco era molto agevole. In questa situazione si lodò la virtù dei soldati, infatti con navi pesanti da merci non riuscirono ad eguagliare la velocità delle navi da guerra. Con tutte le navi, circa a mezzoggiorno si approdò in Britannia e non si trovava alcun nemico in quel luogo. Ma come seppe in seguito dai prigionieri, benchè fossero giunte sul luogo numerose truppe, spaventate dalla moltitudine delle navi, avevavano abbandonato il litorale e si erano rifugiate sulle alture. Cesare, dopo aver fatto sbarcare l'esercito ed occupato un luogo adatto per l'accampamento, appena seppe dai prigionieri in quale luogo si erano fermate le truppe dei nemici, lasciati presso il mare dieci coorti e trecento cavalieri, che fossero di guardia alle navi, si diresse contro il nemico all'inizio del terzo turno di guardia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A COLORI - versioni latino tradotte
- Visite: 1
Omnibus temporibus Romanorum multi et celebres duces fuerunt et eorum(loro, di quelli) excellens virtus ingens imperium Urbi(Romae) paravit. Illustria sunt nomina P. Cornelii Scipionis Africani, C. Marii, C. Iulii Caesaris. P. Cornelius Scipio mirabili audacia et singulari virrtute in pugna apud Ticinum patrem servavit; deinde in Hispania pugnavit, fortes gentes domuit(indicativo perfetto da domo); postremo Hannibalem acri atque atroci pugna apud Zamam profligavit C. Marius bellum duxit contra Iugurtham, postea multis victoriis contra Teutonos et Cimbros Romam a timore liberavit et famam sibi paravit. C. Iulius Caesar, peritus belli artis, splendidum ingenium habuit et magnopere a civitate Roma laudabatur: nam ceteros Romanorum duces propter prudentiam et celeritatem superavit. In Gallia multos ammos vixit Gallosque magna virtute subegit: Vercingetorix, Gallorum ferus rex, Romae imperium accepit atque Caesarem regem acclamavit. Ducum militumque audacia Roma semper clara fuit: gloria invidiam suscitavit sed benigna fortuna semper Romae fuit momenque Romanum defendit.
In tutti i tempi vi furono molti e celebri comandanti dei romani e la loro ingente virtù offrì alla città il potere. Illustri sono i nomi di C. Scipione Africano, C. Mario, Giulio Cesare. C. Scipione di mirabile audacia e singolare virtù in battaglia salvò la patria presso il Ticino, poi combattè in Spagna, domò popoli forti, alla fine sconfisse a Zama in una atroce e acre battaglia Annibale. C. Mario condussse contro Giugurta una guerra, dopo con molte vittorie contro i teutoni e i cimbri liberò Roma dal timore e veniva laudato dalla cittadinanza a roma: infatti per la prudenza superò molti altri condottieri dei romani Visse molti anni in Gallia dominò i Galli con molto valore: Vercingetorige, il feroce re dei Galli, prese il comando di Roma e acclamò Cesare re. Il coraggio dei comandanti e dei soldati a Roma fu sempre famoso: la gloria suscitò invidia ma la sorte fu sempre benigna per Roma e difese il nome dei Romani.