- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Abile discorso di Clearco ai greci che si rifiutano di marciare
contro il re Artaserse
VERSIONE DI GRECO di Senofonte e traduzione
inizia così : <<Ανδρες στρατιωται, μη θαυμαζετε οτι χαλεπως φερω τοις παρουσι πραγμασιν.
finisce : εγω συν υμιυ εψομαι και ο τι δεη πεισομαι>>
TRADUZIONE
I soldati rifiutarono di proseguire in avanti, infatti gia' sospettavano di andare contro il re. Per primo Clearco cercò di costringere con la forza i suoi soldati a muoversi. in séguito, quando capì che la forza non serviva, convocò l'assemblea delle proprie truppe, e allora disse qst cose: "soldati, non meravigliatevi se soffro per come stanno le cose. ciro e' legato con me da vincoli di ospitalità, quando ero fuggito dalla patria, mi onorò molte cose e mi donò moltissimi darici. E nel momento in cui Ciro mi ha chiamato, mi sono messo in cammino alla vostra testa per dargli una mano, se ne avesse avuto bisogno. Ora, voi non intendete seguirmi, c'e' la neccessita' o di mantenere l'amicizia di Ciro tradendo voi oppure rimanere con voi mancando di fede a lui. Se prenderò la decisione giusta, non lo so; in ogni caso sceglierò voi e rimarrò con voi, sia quel che sia. Voi per me siete la patria, gli amici, i compagni. "disse tali cose, i soldati avendo ascoltato ciò che non intendeva marciare contro il re, lo applaudirono.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La vita è felice solo se è bella e saggia e giusta
versione di greco di Epicuro versione maturità classica 1991
Ὅταν οὖν λέγωμεν ἡδονὴν τέλος ὑπάρχειν, οὐ τὰς τῶν ἀσώτων ἡδονὰς καὶ τὰς ἐν ἀπολαύσει κειμένας λέγομεν, ὥς τινες ἀγνοοῦντες καὶ οὐχ ὁμολογοῦντες ἢ κακῶς ἐκδεχόμενοι νομίζουσιν, ἀλλὰ τὸ μήτε ἀλγεῖν κατὰ σῶμα μήτε ταράττεσθαι κατὰ ψυχήν· οὐ γὰρ πότοι καὶ κῶμοι συνείροντες οὐδ' ἀπολαύσεις παίδων καὶ γυναικῶν οὐδ' ἰχθύων καὶ τῶν ἄλλων, ὅσα φέρει πολυτελὴς τράπεζα, τὸν ἡδὺν γεννᾶι βίον, ἀλλὰ νήφων λογισμὸς καὶ τὰς αἰτίας ἐξερευνῶν πάσης αἱρέσεως καὶ φυγῆς καὶ τὰς δόξας ἐξελαύνων, ἐξ ὧν πλεῖστος τὰς ψυχὰς καταλαμβάνει θόρυβος. Τούτων δὲ πάντων ἀρχὴ καὶ τὸ μέγιστον ἀγαθὸν φρόνησις. διὸ καὶ φιλοσοφίας τιμιώτερον ὑπάρχει φρόνησις, ἐξ ἧς αἱ λοιπαὶ πᾶσαι πεφύκασιν ἀρεταί, διδάσκουσα ὡς οὐκ ἔστιν ἡδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως, ‹οὐδὲ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως› ἄνευ τοῦ ἡδέως. συμπεφύκασι γὰρ αἱ ἀρεταὶ τῶι ζῆν ἡδέως καὶ τὸ ζῆν ἡδέως τούτων ἐστὶν ἀχώριστον
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Per una sana educazione bisogna evitare gli eccessi
versione di grecodi Plutarco Maturità 1996
traduzione della Versione dal libro Triakonta e synesis
Il sofista Antifonte cerca di screditare Socrate per il suo misero tenore di vita - Senofonte (versi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Il sofista Antifonte cerca di screditare Socrate per
il suo misero tenore di vita versione di greco di Senofonte
traduzione libro sinesis sunesis
Merita anche che non si dimentichino le sue discussioni con Antifonte Sofista. Infatti Antifonte una volta si recò da Socrate con l'intenzione di portargli via i compagni e alla presenza di quest'ultimi gli disse "Io pensavo che quelli che si dedicano alla filosofia o socrate dovessero diventare più felici ma mi sembra che dalla filosofia tu ottenga risultati opposti. tu conduci, per esempio un tipo di vita come neppure potrebbe rimanere uno schiavo che vive sotto un padrone; mangi i cibi e bevi le bevande modestissimi (di scarsa qualità), e non solo indossi una misera veste, ma anche indossi sempre la stessa d'estate e d'inverno, e in più vai sempre scalzo e senza tunica (oppure puoi tradurre così: indossi un mantello che non solo è di cattiva qualità ma è lo stesso d'estate e d0inverno e vivi costantemente senza scarpe e senza chitone). E per di più non accetti denaro denaro, che porta gioa a chi lo aquista e fa vivere in modo più conveniente a un uomo libero e più piacevole chi lo possiede Se dunque come i maestri delle altre discipline fanno diventare i propri scolari loro imitatori così intendi fare anche tu con i tuoi (scolari), sappi che sei un maestro di infelicità"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
I ROMANI RISPETTANO GLI DEI
versione di Dionigi di Alicarnasso
Traduzione dal libro Meletan e dal libro Sunesis
inizio: ουτε γαρ Oυρανος εκτεμνομενος υπο τον εαυτου παρα πωμαιοις λεγεται ουτε κρονος, fine: ως ουτε παῥ ελλησιν ουτε παρα βαρβαροις.