- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Le vittorie di Alcibiade ad Olimpia
versione greco Plutarco traduzione libro synesis
Αἱ δ᾽ ἱπποτροφίαι περιβόητοι μὲν ἐγένοντο καὶ τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων· ἑπτὰ γὰρ ἄλλος οὐδεὶς καθῆκεν Ὀλυμπίασιν ἰδιώτης οὐδὲ βασιλεύς, μόνος δὲ ἐκεῖνος. καὶ τὸ νικῆσαι δὲ καὶ δεύτερον γενέσθαι καὶ τέταρτον, ὡς Θουκυδίδης φησίν, ὁ δ᾽ Εὐριπίδης τρίτον, ὑπερβάλλει λαμπρότητι καὶ δόξῃ πᾶσαν τὴν ἐν τούτοις φιλοτιμίαν. λέγει δ᾽ ὁ Εὐριπίδης ἐν τῷ ᾄσματι ταῦτα· σὲ δ᾽ ἀείσομαι, ὦ Κλεινίου παῖ. καλὸν ἁ νίκα· κάλλιστον δ᾽, ὃ μηδεὶς ἄλλος Ἑλλάνων, ἅρματι πρῶτα δραμεῖν καὶ δεύτερα καὶ τρίτα, βῆναί τ᾽ ἀπονητί, Διὸς στεφθέντα τ᾽ ἐλαία κάρυκι βοᾶν παραδοῦναι·
Divennero famose le sue scuderie anche per il numero di carri, infatti nessun altro ne re ne privato cittadino gareggiò ai giochi olimpici con 7 carri come lui e l'aver conseguito nello stesso momento il primo il secondo e il quarto posto, come dice Tucidide o il terzo come assicura Euripide supera in splendore e fama ogni ambizione in questo campo. Dice Euripide nella sua ode "Canterò, te o figlio di Clinia bella è la vittoria bellissimo però quello che nessun altro ha fatto avere nella corsa dei carri il primo il secondo e il terzo posto e senza fatica per 2 volte coronato di olivo, venire a dar voce all'araldo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
L'educazione degli adolescenti spartani
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Sunesis
Ὅταν γε μὴν ἐκ παίδων εἰς τὸ μειρακιοῦσθαι ἐκβαίνωσι, τηνικαῦτα οἱ μὲν ἄλλοι παύουσι μὲν ἀπὸ παιδαγωγῶν, παύουσι δὲ ἀπὸ διδασκάλων, ἄρχουσι δὲ οὐδένες ἔτι αὐτῶν, ἀλλ᾽ αὐτονόμους ἀφιᾶσιν· ὁ δὲ Λυκοῦργος, καταμαθὼν τοῖς τηλικούτοις μέγιστον μὲν φρόνημα ἐμφυόμενον, μάλιστα δὲ ὕβριν ἐπιπολάζουσαν, ἰσχυροτάτας δὲ ἐπιθυμίας τῶν ἡδονῶν παρισταμένας, τηνικαῦτα πλείστους μὲν πόνους αὐτοῖς ἐπέβαλε, πλείστην δὲ ἀσχολίαν ἐμηχανήσατο. Ἐπιθεὶς δὲ καὶ εἴ τις ταῦτα φύγοι, μηδενὸς ἔτι τῶν καλῶν τυγχάνειν, ἐποίησε μὴ μόνον τοὺς ἐκ δημοσίου ἀλλὰ καὶ τοὺς κηδομένους ἑκάστων ἐπιμελεῖσθαι, ὡς μὴ ἀποδειλιάσαντες ἀδόκιμοι παντάπασιν ἐν τῇ πόλει γένοιντο. Пρὸς δὲ τούτοις τὸ αἰδεῖσθαι ἰσχυρῶς ἐμφῦσαι βουλόμενος αὐτοῖς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐπέταξεν ἐντὸς μὲν τοῦ ἱματίου τὼ χεῖρε ἔχειν, σιγῇ δὲ πορεύεσθαι, περιβλέπειν δὲ μηδαμοῖ, ἀλλ᾽ αὐτὰ τὰ πρὸ τῶν ποδῶν ὁρᾶν. Ἔνθα δὴ καὶ δῆλον γεγένηται ὅτι τὸ ἄρρεν φῦλον καὶ εἰς τὸ σωφρονεῖν ἰσχυρότερόν ἐστι τῆς θηλείας φύσεως.
TRADUZIONE
Quando, uscendo dall'infanzia, si avviano ad essere adolescenti, allora gli altri non li mandano più dai pedagoghi e dai maestri, e nessuno più li guida, ma li lasciano andare autonomi; invece Licurgo, resosi conto che in quelli di tale età è custodito un grandissimo amor proprio, mentre affiora prepotentemente in superficie la presunzione, e fortissimi desideri di piaceri li invadono, proprio a quell'età impose loro moltissime fatiche ed escogitò ogni sorta di occupazione. E poiché stabilì anche che, se uno si fosse sottratto a queste, non avrebbe più ottenuto nessuna delle cose belle, fece si che non solo quelli della demos, ma anche quelli che si prendevano cura di loro si preoccupassero di ciascuno di loro, per evitare che, macchiandosi di vigliaccheria, diventassero oggetto di assoluto disprezzo in città. Oltre a questo, volendo inculcare profondamente in loro il senso del pudore, ordinò perfino che per la strada avessero le mani dentro la veste, camminassero in silenzio, non guardassero in giro da nessuna parte, ma guardassero le cose stesse davanti ai piedi. Appunto da ciò è risultato chiaro che in quanto a moderazione il sesso maschile è più forte di quello femminile.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Il buon medico deve conoscere l’ambiente naturale e umano in cui opera versione greco maturità 1993 di Ippocrate
Ίητρικήν δστις βούλεται ορθώς ζητεΐν, τάδε χρή ποιεί ν πρώτον μεν ένθυμεΐσθαι τάς ώρας του έτεος, δ τι δύναται άπεργάζεσθαι έκαστη- ου γαρ έοικασιν ουδέν, άλλα πολύ διαφέρουσιν αύται τε έωυτέων και έν τήσι μεταβολήσιν έπειτα δέ τα πνεύματα τα θερμά τε και τα ψυχρά, μάλιστα μέν τά κοινά πάσιν άνθρωποισιν έπειτα δέ και τα έν έκαστη χώρη έπιχώρια έόντα. Δει δέ και των υδάτων ένθυμεΐσθαι τάς δυνάμιας· ωσπερ γάρ έν τφ στόματι διαφέρουσι και έν τφ σταθμφ, ούτω και ή δύναμις διαφέρει πολύ έκαστου· ώστε ές πόλιν έπειδάν άφ'ικητα'ι τις, ης άπειρος έστι, διαφροντισαι χρή την θέσιν αυτής, δκως κείται και προς τά πνεύματα και προς τάς ανατολάς του ήλιου. Ού γάρ τωύτό δύναται ήτις προς βορέην κείται και ήτις προς νότον ούδ' ήτις προς ήλιον άν'ισχοντα ούδ' ήτις προς δύνοντα. Ταύτα δέ χρή ένθυμεΐσθαι ως κάλλιστα καΐ των υδάτων πέρι ως έχουσι, πότερον έλώδεσι χρέονται και μαλακοΐσιν, ή σκληροΐσι τε και έκ μετεώρων και έκ πετρωδέων είτε άλυκοΐσι και άτεράμνοισιν και τήν γήν, πότερον ψιλή τε και άνυδρος, ή δασεία και έφυδρος- και εϊτε έγκοιλός έστι και πνιγηρή είτε μετέωρος και ψυχρή- και τήν δ'ιαιταν των ανθρώπων, όκο'ιη ήδονται, πότερον φιλοπόται και άριστητάι και άταλάιπωροι, ή φ ιλογυμναστα'ι τε και φιλόπονοι και έδωδοι και άποτοι.
Chiunque voglia occuparsi rettamente di ricerca medica, deve procedere così: in primo luogo (deve) prendere in considerazione le stagioni dell’anno, (ossia) che influssi è in grado di produrre ciascuna (di esse); infatti non sono per nulla simili, ma differiscono molto sia le une dalle altre sia nei (loro) cambiamenti; poi (deve prendere in considerazione) i venti caldi e (quelli) freddi, soprattutto quelli comuni a tutti i popoli, ma poi anche quelli che sono tipici di ciascuna regione. Bisogna quindi anche che (costui) prenda in considerazione le proprietà delle acque: come infatti (esse) sono differenti nel sapore e nel peso, così sono molto diverse anche le proprietà di ciascuna; e così (pure), quando uno arriva in una città di cui non è pratico, occorre che valuti attentamente la sua posizione, (cioè) com’è orientata6 sia rispetto ai venti sia rispetto al sorgere del sole. Non hanno infatti le medesime caratteristiche la (città) che è rivolta verso Bòrea (= Nord) e quella che (è rivolta) verso Noto (= Sud), né quella che (guarda) verso il sole che sorge (= Est) né quella che (guarda) verso il (sole che) tramonta (= Ovest). Su queste cose bisogna riflettere il più attentamente possibile, e (poi) su come sono le acque, (cioè) se (gli abitanti) dispongano di (acque) stagnanti e molli, o dure e (provenienti) da zone elevate e rocciose; o se (di acque) salmastre e sgradevoli; e (infine bisogna considerare) la terra, se (sia) brulla e arida, oppure boscosa e umida; e se sia infossata e afosa oppure elevata e fresca; e (infine) il modo di vivere degli abitanti, quale prediligano, (cioè) se (siano) amanti del bere e del cibo e sfaticati, oppure amanti dell’esercizio fisico e del lavoro, e mangino molto ma11 (siano) moderati nel bere.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Sunesis pagina 31 numero 1 Prima parte
Inizio: Οτι Μινες, αισθομενος του φευγειν τους μετα Θησεως, ... Fine: "Δαιδαλος δε διασωζεται εις Καμικον της Σικελιας".
clicca qui per la traduzione
Sunesis pagina 32 numero 2 Seconda parte
Inizio: Δεδαλον δε εδιωκε Μινος, ... Fine: ως δε ενιοι φασι ζεστω καταχυθεις υδατι μετηλαξεν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
I beoti si preparano per la battaglia contro gli ateniesi
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro SUNESIS
Τοιαῦτα ὁ Παγώνδας τοῖς Βοιωτοῖς παραινέσας ἔπεισεν ἰέναι ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους. καὶ κατὰ τάχος ἀναστήσας ἦγε τὸν στρατόν (ἤδη γὰρ καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν), καὶ ἐπειδὴ προσέμειξεν ἐγγὺς τοῦ στρατεύματος αὐτῶν, ἐς χωρίον καθίσας ὅθεν λόφου ὄντος μεταξὺ οὐκ ἐθεώρουν ἀλλήλους, ἔτασσέ τε καὶ παρεσκευάζετο ὡς ἐς μάχην. τῷ δὲ Ἱπποκράτει ὄντι περὶ τὸ Δήλιον ὡς αὐτῷ ἠγγέλθη ὅτι Βοιωτοὶ ἐπέρχονται, πέμπει ἐς τὸ στράτευμα κελεύων ἐς τάξιν καθίστασθαι, καὶ αὐτὸς οὐ πολλῷ ὕστερον ἐπῆλθε, καταλιπὼν ὡς τριακοσίους ἱππέας περὶ τὸ Δήλιον, ὅπως φύλακές τε ἅμα εἶεν, εἴ τις ἐπίοι αὐτῷ, καὶ τοῖς Βοιωτοῖς καιρὸν φυλάξαντες ἐπιγένοιντο ἐν τῇ μάχῃ. Βοιωτοὶ δὲ πρὸς τούτους ἀντικατέστησαν τοὺς ἀμυνουμένους, καὶ ἐπειδὴ καλῶς αὐτοῖς εἶχεν, ὑπερεφάνησαν τοῦ λόφου καὶ ἔθεντο τὰ ὅπλα τεταγμένοι ὥσπερ ἔμελλον, ὁπλῖται ἑπτακισχίλιοι μάλιστα καὶ ψιλοὶ ὑπὲρ μυρίους, ἱππῆς δὲ χίλιοι καὶ πελτασταὶ. πεντακόσιοι. εἶχον δὲ δεξιὸν μὲν κέρας Θηβαῖοι καὶ οἱ ξύμμοροι αὐτοῖς· μέσοι δὲ Ἁλιάρτιοι καὶ Κορωναῖοι καὶ Κωπαιῆς καὶ οἱ ἄλλοι οἱ περὶ τὴν λίμνην· τὸ δὲ εὐώνυμον εἶχον Θεσπιῆς καὶ Ταναγραῖοι καὶ Ὀρχομένιοι. ἐπὶ δὲ τῷ κέρᾳ ἑκατέρῳ οἱ ἱππῆς καὶ ψιλοὶ ἦσαν
Traduzione n. 1
Un tale Pagoda che esortava i Beoti convinse ad essere contro gli Ateniesi. E con prontezza essendosi alzato spingeva l’esercito (infatti già era ormai tardi), e si avvicinò al loro comandante, essendosi seduto sul terreno, poiché c’era un poggio nel mezzo da dove non si vedevano gli uni e gli altri, schierava e si disponeva come alla battaglia. Ad Ippocrate che era intorno a Delo come gli fu riferito che i Beoti venivano contro, manda alle forze militari ordinando di schierarsi in ordine di battaglia, ed egli stesso non molto dopo avanzò, lasciando indietro circa trecento cavalieri intorno a Delo, affinché ci fosse nello stesso tempo un corpo di guardia, se qualcuno procedesse contro lui, e sarebbero arrivati in battaglia con i Beoti avendo conservato il vantaggio. I Beoti si opposero a quelli che li respingevano e, quando era a loro vantaggioso, si mostrarono sul colle e presero le armi essendosi schierati come solevano, settemila opliti, soprattutto armati alla leggera oltre dieci mila, mille cavalieri e cinquecento peltasti. Mentre i Tebani tenevano l’ala destra e anche i loro alleati; nel mezzo gli Aliarti e i Coronei e i Copi e tutti gli altri attorno alla palude; invece i Tespi i Tanagri e gli Orcomeni tenevano l’ala destra dell’esercito. Poi i cavalieri e le truppe leggere erano alla testa di ciascuno dei due corni.
Traduzione n. 2
Con il vibrante tono di quest'esortazione Pagonda persuase i Beoti alla sfida con Atene. In poche battute fece levare il campo e segnalò all'armata di mettersi in marcia (s'era già al tramonto del sole). Quando giunse nei pressi delle truppe nemiche, fece porre il campo in una località dove, per via di un colle che s'ergeva tra gli eserciti avversari, era impossibile avvistarsi. Ordinò i reparti, provvedendo a ogni particolare e risoluto a battersi. Ippocrate stazionava ancora a Delio quando lo sorprese la notizia del contrattacco beota; spedì alle truppe il comando di schierarsi in ordine di combattimento. In un lampo comparve di persona, distaccando a Delio circa trecento cavalieri con la consegna tattica di coprire quella piazzaforte, respingendo una eventuale offensiva e d'avventarsi, tenendo d'occhio le mosse dei Beoti e scegliendo il momento, alle loro spalle nel vivo dello scontro. A contrastare reparto di cavalleria i Beoti ne avanzarono uno dei loro; quando i preparativi furono perfezionati, comparvero da dietro il colle, posero le armi al piede e si ordinarono come comandava il piano. Erano pronti circa settemila opliti, oltre diecimila fanti leggeri, cinquecento peltasti. All'ala destra operavano i Tebani e i popoli a loro associati: al centro gli Aliarti, i Coronei, i Copei e gli altri abitanti del lago. Su entrambi i fianchi agivano le squadre di cavalleria e le truppe spedite.
- Abile discorso di Clearco ai greci che si rifiutano di marciare contro il re Artaserse - Senofonte
- La vita è felice solo se è bella e saggia e giusta - Versione Epicuro
- Per una sana educazione bisogna evitare gli eccessi - Versione greco Plutarco
- Il sofista Antifonte cerca di screditare Socrate per il suo misero tenore di vita - Senofonte (versi