- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Convenevoli al ritorno dalla guerra versione greco Luciano
traduzione Pagina 33 n. 5 del libro Σύνεσις
Απολοων, κεκτημενη, απολωλαμεν, ο Πολεμων από στρατιας ανεστρεψε πλουτων, ώς φασιν• εωρακα δε καγω αυτόν εφεστριδα περιπορφυρον εμπεπορπημενον και ακολουθους ἃμα πολλυς. Και οι φιλοι ώς ειδον, συνεθεον επ' αυτόν ασπασομενοι• εν τοσουτῳ δε τόν θεραποντα ιδουσα κατοπιν επομενον, ός συναποδεδημηκει μετ'αυτοῦ ηρομην και " Ειπε μοι, -εφην-, ω Παρμενων" ασπασαμενη προτερον αυτόν "πῶς ημιν επραξατε και ει τι αξιον τῶν πολεμων εχοντες επανεληλυθατε". Ουκ εδει τοῦτο ευθυς, αλλ'εκεινα, ὂτι μεν " εσωθητε, πολλη χαρις τοῖς θεοῖς, και μαλιστα τῷ ξενιῳ Διι και Αθηνᾳ στρατιᾳ• ή δεσποινα δε επυνθανετο αει τι πραττοιτε και ενθα ειητε". Ει δε και τοῦτο προσεθηκας, ώς και εδακρυε και αει εμεμνητο Πολεμωνος αμεινον ἦν παρά πολυ".
Chi è perito, chi è diventata proprietaria, è andato perduto, Polemone si è ritirato arricchendosi a spese dell’esercito, come dicono: anch’io l’ho vista la casacca arrossata affibbiata e insieme molti servi. E gli amici quando videro, correvano insieme da lui per far festa. Frattanto dopo aver visto il servo che segue dietro, egli era partito insieme a lui e chiedeva” dimmi – riprese – Parmenone” dopo averlo prima accolto con affetto “come ci avete trovato e se avendo qualcosa meritevole delle battaglie eravate ritornati”. Non subito ciò è necessario, ma quella: siete salvi, rendete molte grazie agli dei, e soprattutto a Zeus ospitale e ad Atena guerriera; la padrona s’informava sempre cosa facevate e dove eravate”. Se anche ho aggiunto questo, in quanto anche piangeva e sempre si ricordava di Polemone era più valoroso di gran lunga.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
I malati non possono seguire la dieta dei sani versione di greco di Ippocrate traduzione dal libro Sunesis pagina 418 numero 7
τήν γαρ αρχήν αν έυρεθη ή τεχνή...αλλης διαιτης

- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Αναξαγορας υπο Κλεωνος ασεβειας εξριθη διοτι τον ιλιον μυδρον ελεγε δαπυρον απολογησαμενου δε υπερ αυτου Περικλεους του μαθτου πεντε ταλαντοις ...Τελευθησαντα δη αυτον ετἁψαν εντιμως οι Λαμφακηνοι.
Anassagora fu accusato di empietà da Cleone perché sosteneva che il sole era un'enorme massa di fuoco (múdros). Tuttavia, Pericle, suo allievo, difese Anassagora e cercò di giustificare le sue teorie. Nonostante la sua difesa, Anassagora fu condannato a una multa di cinque talenti e fu messo in prigione. Alla fine, lasciò Atene e si trasferì a Lampsaco, dove visse il resto della sua vita. Quando gli fu chiesto quali desideri avesse per il suo futuro, Anassagora rispose che voleva che i suoi figli potessero continuare a giocare ogni anno durante il mese in cui morisse. Alla sua morte, fu sepolto con onore dai cittadini di Lampsaco. (By Starinthesky)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Τοῦ δ' αύτοῦ θέρους ού πολλῷ ὒστερον τούτων Άμπρακιῶται και Χάονες βουλόμενοι Άκαρνανίαν τήν πᾶσαν καταστρέψασθαι, Λακεδαιμονίους πείθουσι ναυτικόν τε παρασκευάσθασαι εκ τῆς συμμαχίδος και όπλίτας χίλιους πέμψαι έπ' Άκαρνανίαν. Έλεγον γαρ ὂτι, εάν ναυσί και πεζῷ ἃμα μετα σφῶν έλθωσιν, ρᾳδίως Άκαρνανίαν σχόντες, και τῆς Ζακύντου και Κεφαλληνίας κρατήσουσι• ελπίδα δ'είναι και Ναύπακτον λαβεῖν. Οί δε Λακεδαιμόνιοι έπί ναυσί όλίγαις Κνῆμον τόν ναύαρχον και όπλίτας ευθύς ἒπεμψαν.
Gli spartani in Acarnania
VERSIONE DI GRECO di e traduzione dal libroσύντηξις
TRADUZIONE
Nella stessa estate non molto dopo questi avvenimenti, gli abitanti di Ambracide e i Caoni volendo assoggettare tutta l’Acarnania, convingono gli Spartani che allestissero una flotta navale e da alleata mandasse mille opliti in Acarnania. Dicevano infatti che, se con la flotta e la fanteria fossero giunti insieme con loro, avrebbero facilmente occupato l’Acarnania e avrebbero regnato su Zacinto e Cefalonia; che c’era la speranza anche di conquistare Naupatto. Gli Spartani quindi inviarono subito su poche navi l’ammiraglio Cnemo e gli opliti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SUNESIS Σύνεσις Synesis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Αθάμας ύστερον δια μῆνιν "Ηρας και τῶν εξ Ίνοῦς έστερήθη παίδων αυτός μεν γαρ μανείς έτόξευσε Λέαρχον, Ίνώ δέ Μελικέρτην μεθ' εαυτῆς εις πέλαγος έρριψεν. Έκπεσών δέ τῆς Βοιωτίας έπυνθάνετο τοῦ Οεοῦ ποῦ κατοικήσει* χρησθέντος δε αύτῷ κατοικεΐν εν ῴπερ ἃν τόπῳ υπό ζῴων αγρίων ξενισθη, πολλήν χώραν διελθων ένέτυχε λύκοις προβάτων μοίρας νεμομένοις* οι δέ, θεωρήσαντες αύτόν ἃ διῃροῦντο άπολιπόντες ἒφυγον. Αθάμας δέ κτίσας τήν χώραν Αθαμαντίαν άφ' έαυτοῦ προσηγορευσε καί γήμας θεμιστώ τήν Ύψέος έγέννησε Λεύκωνα Έρύθριον Σχοινέα Πτῶον.
Atamamante versione di greco e Traduzione dal libro SUNTEXIS -σύντηξις
Atamante inseguito per la collera di Era fu anche privato dei figli da Ino egli infatti scagliò la collera contro Learco, Ino si gettò in mare insieme a Melicerte. Essendo bandito dalla Beozia veniva informato dal Dio dove avrebbe posto residenza; avendo egli considerato di abitare con lui stesso in quel luogo sarebbe stato accolto da esseri viventi selvaggi, avendo percorso la vasta regione incontrò lupi che pascolavano una parte del bestiame; essi, avendolo visto, dividevano quelle bestie che, poiché lasciavano indietro, fuggivano. Atamante avendo colonizzato la regione venne chiamata da sé stesso Atamanzia e sposò Temisto la figlia di Ipseo diede alla luce Leucone, Eritrio, Scheneo, Ptoo.