- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
P. Claudius, etiam per iocum deos irridens, cum cavea liberati pulli non pascerentur, mergi eos in aquam iussit, ut biberent, quoniam esse nollent. Qui risus, classe devincta, multas ipsi lacrimas, magnam populo Romano cladem attulit. Quid? Collega eius Iunius eodem bello nonne tempestate classem amisit, cum auspiciis non paruisset? Itaque Claudius a populo condemnatus est; Iunius necem sibi ipse conscivit. C. Flaminium Coelius religione neglecta cecidisse apud Trasumenum scribit magno cum rei publicae vulnere. Quorum exitio intellegi potest eorum imperiis rem publicam amplificatam qui religionibus paruissent. Et si conferre volumus nostra cum externis, ceteris rebus aut pares aut etiam inferiores reperiemur, religione, id est cultu deorum, multo superiores.
Publio Claudio, mentre si beffava, benché per gioco, degli dei, poiché i polli (sacri) liberati dalla gabbia non mangiavano, ordinò di immergerli nell'acqua affinché bevessero poiché non volevano mangiare (esse=edere). Questo scherno, dopo la disfatta della flotta, arrecò una grande sconfitta al popolo romano e a lui stesso molte lacrime. Che cosa? Non è forse vero che il suo collega Giunio perse la flotta in una tempesta durante quella medesima guerra, non avendo obbedito agli auspici? Pertanto Claudio fu condannato dal popolo; Giunio si diede da se stesso la morte. Celio scrive che Gaio Flaminio, poiché aveva trascurato i riti religiosi, cadde presso il Trasimeno con grave danno per lo Stato. Dalla rovina di costoro si può capire che lo Stato ha prosperato grazie all’autorità di coloro che avevano ubbidito ai doveri religiosi. E se vogliamo paragonare la storia (nostra) con (quella) degli stranieri verremo trovati in tutte le altre cose pari o anche inferiori; nella religiosità, cioè nel culto degli dei, molto superiori.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Quoniam non eadem officia omnibus aetatibus tribuenda sunt, sed alia sunt officia iuvenum, alia seniorum, pauca nobis de hac distinctione dicenda sunt. Adulescentibus senes maxime verendi sunt atque ex iis deligendi sunt optimi, quorum consilium et auctoritatem iuvenes sequantur; nam inscitia iuvenum regenda erit senibus, qui longa aetate magnum omnium rerum usum adepti sunt. Praeterea haec prima aetas a libidinibus arcenda est et exercenda in laboribus et animi et corporis. Atque etiam cum animos relaxabunt et dabunt se iucunditati, maxima temperantia iuvenibus adhibenda erit, ut verecundia servetur. Senibus autem labores corporis minuendi sunt; animi exercitationes contra sunt etiam augendae; iis enim non solum amici, sed iuvenes et maxime res publica adiuvanda est.
Poichè non gli stessi compiti sono da attribuirsi a tutte le età, ma alcuni sono compiti dei giovani, altri dei vecchi, dobbiamo dire poche cose su questa distinzione. I vecchi devono essere rispettati dagli adolescenti e fra questi sono da scegliere i migliori, di cui i giovani seguano il consiglio e l'autorità; infatti l'inesperienza dei giovani dovrà essere guidata dai vecchi i quali per la lunga vita hanno conseguito una grande pratica di ogni cosa. Inoltre questa giovane età deve essere tenuta lontana dalle passioni e deve essere esercitata nelle fatiche della mente e del corpo. E anche quando rilasseranno gli animi e si scateneranno in allegria i giovani dovranno ricorrere alla massima moderazione affinché si mantenga intatto il ritegno. Si eviteranno ai vecchi le fatiche fisiche, al contrario si aumenteranno le esercitazioni dell' animo, infatti, non solo gli amici, ma i giovani e soprattutto lo stato dovranno a costoro portare aiuto
{contentvideolinker}{/contentvideolinker}
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI
tribuenda sunt
perifrastica passiva: gerundivo neutro plurale indicativo presente 3ª persona plurale del verbo “sum” → “devono essere attribuiti” (tribuo)
Paradigma: tribuo, tribuis, tribui, tributum, tribuĕre – verbo transitivo III coniugazione
sunt
indicativo presente 3ª persona plurale (sum)
Paradigma: sum, es, fui, –, esse – verbo irregolare intransitivo
dicenda sunt
perifrastica passiva: gerundivo neutro plurale indicativo presente 3ª persona plurale del verbo “sum” → “devono essere dette” (dico)
Paradigma: dico, dicis, dixi, dictum, dicĕre – verbo transitivo III coniugazione
verendi sunt
perifrastica passiva: gerundivo genitivo plurale (in funzione oggettiva) indicativo presente 3ª plurale (sum) → “devono essere rispettati” (vereor)
Paradigma: vereor, vereris, veritus sum, –, verēri – verbo deponente II coniugazione
deligendi sunt
perifrastica passiva: gerundivo sum → “devono essere scelti” (deligo)
Paradigma: deligo, deligis, delegi, delectum, deligĕre – verbo transitivo III coniugazione
sequantur
congiuntivo presente 3ª persona plurale (sequor)
Paradigma: sequor, sequeris, secutus sum, –, sequi – verbo deponente III coniugazione
regenda erit
perifrastica passiva: gerundivo indicativo futuro semplice 3ª singolare di “sum” → “dovrà essere guidata” (rego)
Paradigma: rego, regis, rexi, rectum, regĕre – verbo transitivo III coniugazione
adepti sunt
indicativo perfetto 3ª persona plurale (adipiscor)
Paradigma: adipiscor, adipisceris, adeptus sum, –, adipisci – verbo deponente III coniugazione
arcenda est
perifrastica passiva: gerundivo indicativo presente 3ª singolare → “deve essere contenuta” (arceo)
Paradigma: arceo, arces, arcui, –, arcēre – verbo transitivo II coniugazione
exercenda (est)
gerundivo femminile singolare – sottintende est → “deve essere esercitata” (exerceo)
Paradigma: exerceo, exerces, exercui, exercitum, exercēre – verbo transitivo II coniugazione
relaxabunt
indicativo futuro semplice 3ª persona plurale (relaxo)
Paradigma: relaxo, relaxas, relaxavi, relaxatum, relaxāre – verbo transitivo I coniugazione
dabunt
indicativo futuro semplice 3ª persona plurale (do)
Paradigma: do, das, dedi, datum, dāre – verbo transitivo I coniugazione
adhibenda erit
perifrastica passiva: gerundivo futuro di “sum” → “dovrà essere esercitata” (adhibeo)
Paradigma: adhibeo, adhibes, adhibui, adhibitum, adhibēre – verbo transitivo II coniugazione
servetur
congiuntivo presente passivo 3ª persona singolare (servo)
Paradigma: servo, servas, servavi, servatum, servāre – verbo transitivo I coniugazione
minuendi sunt
perifrastica passiva: gerundivo sum → “devono essere ridotti” (minuo)
Paradigma: minuo, minuis, minui, minutum, minuĕre – verbo transitivo III coniugazione
augendae sunt
perifrastica passiva: gerundivo femminile plurale sum → “devono essere aumentate” (augeo)
Paradigma: augeo, auges, auxi, auctum, augēre – verbo transitivo II coniugazione
adiuvanda est
perifrastica passiva: gerundivo sum → “deve essere aiutata” (adiuvo)
Paradigma: adiuvo, adiuvas, adiuvi, adiutum, adiuvāre – verbo transitivo I coniugazione
SOSTANTIVI
officia
nominativo/accusativo neutro plurale
(officium sostantivo neutro II declinazione – officium, officii)
aetatibus
ablativo femminile plurale
(aetas sostantivo femminile III declinazione – aetas, aetatis)
iuvenum
genitivo maschile plurale
(iuvenis sostantivo maschile/femminile III declinazione – iuvenis, iuvenis)
seniorum
genitivo maschile plurale
(senior sostantivo maschile/femminile III declinazione – senior, senioris)
pauca
nominativo/accusativo neutro plurale – aggettivo sostantivato
distinctione
ablativo femminile singolare
(distinctio sostantivo femminile III declinazione – distinctio, distinctionis)
adulescentibus
dativo/ablativo maschile plurale
(adulescens sostantivo maschile/femminile III declinazione – adulescens, adulescentis)
senes
nominativo/accusativo maschile plurale
(senex sostantivo maschile/femminile III declinazione – senex, senis)
optimi
nominativo maschile plurale – aggettivo sostantivato
consilium
accusativo/nominativo neutro singolare
(consilium sostantivo neutro II declinazione – consilium, consilii)
auctoritatem
accusativo femminile singolare
(auctoritas sostantivo femminile III declinazione – auctoritas, auctoritatis)
inscitia
nominativo/ablativo femminile singolare
(inscitia sostantivo femminile I declinazione – inscitia, inscitiae)
senibus
dativo/ablativo maschile plurale
(senex sostantivo maschile III declinazione – senex, senis)
aetate
ablativo femminile singolare
(aetas sostantivo femminile III declinazione – aetas, aetatis)
usum
accusativo maschile singolare
(usus sostantivo maschile IV declinazione – usus, usūs)
rerum
genitivo femminile plurale
(res sostantivo femminile V declinazione – res, rei)
aetas
nominativo femminile singolare
(aetas sostantivo femminile III declinazione – aetas, aetatis)
libidinibus
ablativo/dativo femminile plurale
(libido sostantivo femminile III declinazione – libido, libidinis)
laboribus
ablativo maschile plurale
(labor sostantivo maschile III declinazione – labor, laboris)
animi
genitivo maschile singolare o nominativo maschile plurale
(animus sostantivo maschile II declinazione – animus, animi)
corporis
genitivo neutro singolare
(corpus sostantivo neutro III declinazione – corpus, corporis)
verecundia
nominativo/ablativo femminile singolare
(verecundia sostantivo femminile I declinazione – verecundia, verecundiae)
labores
nominativo/accusativo maschile plurale
(labor sostantivo maschile III declinazione – labor, laboris)
exercitationes
nominativo/accusativo femminile plurale
(exercitatio sostantivo femminile III declinazione – exercitatio, exercitationis)
amici
nominativo maschile plurale / genitivo maschile singolare
(amicus sostantivo maschile II declinazione – amicus, amici)
res publica
nominativo femminile singolare
(res sostantivo femminile V declinazione – res, rei / publica aggettivo femminile I declinazione concordato)
AGGETTIVI
eadem
nominativo neutro plurale (da idem)
idem, eadem, idem – pronome dimostrativo
magnum
accusativo maschile singolare
magnus, magna, magnum – aggettivo I classe
prima
nominativo femminile singolare
primus, prima, primum – aggettivo I classe
maxima
nominativo/ablativo femminile singolare
maximus, maxima, maximum – aggettivo I classe (superlativo)
iucunditati
dativo femminile singolare (sostantivo, ma legato a idea aggettivale)
vera
ablativo femminile singolare
verus, vera, verum – aggettivo I classe (in forma avverbiale “vere”)
ALTRE FORME GRAMMATICALI
quoniam – congiunzione causale → “poiché”
non – avverbio di negazione
sed – congiunzione avversativa → “ma”
de – preposizione ablativo
hac – ablativo femminile singolare (hic, haec, hoc – pronome dimostrativo)
ex – preposizione ablativo → “da, tra”
atque – congiunzione → “e anche”
cum – congiunzione temporale → “quando”
et – congiunzione → “e”
autem – congiunzione avversativa → “invece”
contra – avverbio → “invece, al contrario”
enim – congiunzione esplicativa → “infatti”
iis – dativo/ablativo plurale (is, ea, id – pronome dimostrativo)
solum – avverbio → “solo”
maxime – avverbio → “massimamente, soprattutto”
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Quid aliud nos a natura petimus? Cur, si male vivimus, naturam ipsam arguimus? Qua de causa numquam contenti ea sumus? Illa vero benigne nobiscum agit: nam hominum vita satis longa est, si illam bene adhibemus. Sed alium insatiabilis avaritia tenet, alium in supervacuis laboribus nimia sedulitas; alius vino madet, in alio inertia vincit; quosdam gloriae cupido torquet, quosdam versat divitiarum certamen. Quam tandem voluptatem honestam comparant homines? Nullam! Aliis nocemus, nobis incommoda paramus et in iisdem periculis, in iisdem necessitatibus semper vivimus. Nova quaedam nonnumquam optamus, sed in eodem statu semper manemus. Quibusdam nihil placet, nihil eos movet; atque ita exigua iis est vita, quam vivunt. Vitiis et otio vitam nobis brevem efficimus; nos ipsi, igitur, in culpa sumus, non natura!
Che altro chiediamo alla natura? Perchè, se viviamo male, accusiamo la stessa natura? Per quale ragione non siamo mai contenti di quella (la natura)? Quella veramente si comporta bene con noi: infatti la vita degli uomini è abbastanza lunga se la usiamo bene. Ma uno è preso dall'insaziabile avidità, un altro dalle inutili occupazioni di un frenetico lavoro; uno è ubriaco (madere vino=essere ubriaco), un altro languisce nella pigrizia; qualcuno è stressato dal desiderio della gloria, qualcun altro si trova nella corsa delle ricchezze. Quale onesto desiderio preparano gli uomini? Nessuno! Nuociamo a qualcuno, prepariamo cose scomode per noi e viviamo sempre negli stessi pericoli, nelle stesse necessità. Non scegliamo mai nuove cose, ma rimaniamo sempre nel medesimo stato. Ad alcuni non piace nulla, niente li smuove; e così la vita a quelli è esigua, per come la vivono. Costruiamo una vita breve con i vizi e la pigrizia; noi stessi dunque siamo in colpa non la natura!
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Quamquam ego iam putabam, iudices, multis viris fortibus ne ignobilitas generis obiceretur meo labore esse perfectum, qui non modo Curiis, Catonibus, Pompeiis, antiquis illis fortissimis viris, novis hominibus, sed his recentibus, Mariis et Didiis et Caeliis, commemorandis id agebam. Cum vero ego tanto intervallo claustra ista nobilitatis refregissem, ut aditus ad consulatum posthac, sicut apud maiores nostros fuit, non magis nobilitati quam virtuti pateret, non arbitrabar, cum ex familia vetere et inlustri consul designatus ab equitis Romani filio consule defenderetur, de generis novitate accusatores esse dicturos. Etenim mihi ipsi accidit ut cum duobus patriciis, altero improbissimo atque audacissimo, altero modestissimo atque optimo viro, peterem; superavi tamen dignitate Catilinam, gratia Galbam. Quod si id crimen homini novo esse deberet, profecto mihi neque inimici neque invidi defuissent.
In verità io ritenevo, o giudici, di avere ormai realizzato la mia faticata aspirazione; confidavo che a tanti valentuomini languenti nell'ombra, ma che potevano invocare non solo il precedente dei Curii, dei Catoni, dei Pompei, eminenti personalità del passato, ma anche quello più recente dei Marii, dei Didii, dei Celii, si cessasse una buona volta dal rinfacciare l'origine plebea. E quand'io, dopo così lungo corso di tempo, infransi la barriera della nobiltà aprendo, d'allora in avanti, com'era presso i nostri maggiori, l'adito al consolato al valore personale non meno che alla nobiltà del sangue, non avrei mai creduto che a me, figlio di un cavaliere romano, nel difendere da console un console designato, di vecchia e insigne famiglia, venissero gli accusatori a parlare ancora di « novità » della stirpe. Anche a me è occorso di contender quella carica con due patrizi, l'uno scellerato e facinoroso, l'altro mite e ottimo uomo: eppure vinsi in Catilina la sua nobiltà, in Galba la popolarità. Se questa vittoria si fosse potuta tradurre in una imputazione all'uomo nuovo, oh! non mi sarebbero davvero mancati ne i nemici e ne gli invidiosi!
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 5
Cicerone promette aiuto ai Siciliani
Autore: Cicerone
Traditio
Cum quaestor in Sicilia fuissem, iudices, itaque ex ea provincia decessissem ut Siculis omnibus iucundam diuturnamque memoriam quaesturae nominisque mei relinquerem, factum est uti cum summum in veteribus patronis multis, tum non nullum etiam in me praesidium suis fortunis constitutum esse arbitrarentur. quare nunc populati atque vexati cuncti ad me publice saepe venerunt, ut suarum fortunarum omnium causam defensionemque susciperem. me saepe esse pollicitum, saepe ostendisse dicebant, si quod tempus accidisset, quo tempore aliquid a me requirerent, commodis eorum me non defuturum. Venisse tempus aiebant non iam ut commoda sua, sed ut vitam salutemque totius provinciae defenderem; sese iam ne deos quidem in suis urbibus ad quos confugerent habere, quod eorum simulacra sanctissima C. Verres ex delubris religiosissimis sustulisset; quas res luxuries in flagitiis, crudelitas in suppliciis, avaritia in rapinis, superbia in contumeliis efficere potuisset, eas omnis sese hoc uno praetore per triennium pertulisse; rogare et orare ne illos supplices aspernarer quos me incolumi nemini supplices esse oporteret
O giudici, dopo essere stato questore in Sicilia, essendomene partito da quella provincia tale da lasciare, a tutti i Siciliani, un ricordo piacevole e duraturo della mia questura e del mio nome - ne seguì che (i Siciliani) pensassero che la protezione dei loro interessi fosse fondata non solo, altissima, nei numerosi antichi patroni, ma anche - per quanto (a confronto) poca cosa - nella mia persona. Per la qual cosa, in quest'occasione - (sentendosi) vittime di latrocinii e vessazioni - si sono rivolti a me - tutti d'accordo, spesso e in forma ufficiale - affinché io m'incaricassi del processo e della difesa di tutti i loro interessi. Affermavano che io spesso avevo promesso, (o quantomeno) spesso avevo lasciato intendere che - qualora si fosse presentata occasione, (ovvero) nell'occasione in cui avessero bisogno di me - io non sarei venuto meno ai loro interessi. (Ebbene, ) sostenevano :
1 ch'era giunta occasione a che io assumessi la difesa non solo dei loro interessi, ma della (stessa) vita e salvezza dell'intera provincia;
2 che ormai, nelle loro città, non avevano neppure gli dèi ai quali cercare protezione, dato che Verre aveva sottratto le sacre reliquie dai templi venerati;
3 che essi avevano sopportato, per tre anni, sotto il governo di lui solo, tutte quelle cose che avrebbe potuto produrre (in assoluto) la smodatezza nelle infamie, la crudeltà nei supplizi, l'avidità nelle ruberie, la superbia negli oltraggi;
4 che mi pregavano, anzi mi scongiuravano, a che io non respingessi le loro suppliche, loro che supplici non si sarebbero mai permessi di esserlo con nessun (altro), finché io fossi in vita