- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
PROMETEO E GLI UOMINI
VERSIONE DI GRECO di Platone e Traduzione
Ην ποτε χρονος, οτε οι θεοι μεν ησαν, τα δε θνητα γενη ουκ ην. Επειδη δε ο χρονος εγενετο της γενεσεως, επλασσον οι θεοι τα ζωα και τους ανθρωπους εκ γης και πυρος. Επειδη δ' εμελλον αγειν προς το φως, προσετασσον Προμηθει τω Τιτανι καλλωπιζειν και νεμειν δυναμεις και αρετας ιδιας εκαστω ως επρεπεν. Προμηθευς ουν τοις μεν των ζωων την ισχυν εδωρει, τοις δε το ταχος, τοις δε ονυχας, τοις δε οδοντας· τοις αοπλοις δε αλλην δυναμιν εις την αμυναν και σωτηριαν εξηυρισκεν, οιον πτερυγας η καταγειους οικησεις. Τω ανθρωπω δε ου παρειχεν κρατος η ταχος, ουδε το σωμα φοβεροις ονυξιν η οδουσιν εξωπλιζεν, αλλα τον νουν επεχει και ομοιον τοις θεοις εποιει· τω του νου δωρω γαρ οι ανθρωποι συγγενειαν εχουσι προς τους θεους.
C'era un tempo in cui mentre (μέν) c'erano gli dei non c'erano invece (δέ) le stirpi mortali. Quando giunse il tempo della creazione gli dei plasmarono gli animali e gli uomini dalla terra e dal fuoco. Quando stavano per condurre allaluce ordinarono al Titano Prometeo di adarnare e di attribuire le forze le virtù e le idee a ciascuno come conviene. Prometeo dunque donò a questi la forza degli animali a quelli la velocità ad alcuni gli artigli ad altri le zanne. Agli infermi procurò un'altra forza per la difesa e la salvezza come ali o case sotterranee. All'uono non diede forza e velocità e neppure armò il corpo di artigli o zanne temibili ma gli infuse il pensiero che lo rese simile agli dei. Infatti con il dono del pensiero gli uomini ebbero una parentela con gli dei.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
IL POETA è CREATURA SACRA
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Versioni di greco per il triennio
Παντες οι των επων ποιηται οι αγαθοι ουκ εκ τεχνης, αλλ' ενθεοι οντες και κατεχομενοι παντα ταυτα καλα λεγουσι ποιηματα, και οι μολποιοι οι αγαθοι ωσαυτως. Ωσπερ οι κορυβαντιωντες ουκ εμφρονες οντες, ορχουνται, ουτω και οι μελοποιοι ουκ εμφρονες οντες τα καλα μελη ταυτα ποιουσιν, αλλ'επειδαν εμβωσιν εις την αρμονιαν και εις τον ρυθμον, βακχευουσι και κατεχομενοι, ωσπερ αι βακχαι αρυονται εκ των ποταμων μελι και γαλα κατεχομεναι, εμφρονες δε ουσαι ου, και των μελοποιων η ψυχη τουτο εργαζεται, οπερ αυτοι λεγουσι. λεγουσι γαρ δηπουθεν προς ημας οι ποιηται οτι απο κρηυων μελιρρυτων εκ Μουσων κηπων τινων και ναπων δρεπομενοι τα μελη ημιν φερουσιν ωσπερ αι μελιτται, και αυτοι ουτω πετομενοι· και αληθη λεγουσι. κουφον γαρ χρημα ποιητης εστιν και πτηνον και ιερον, και ου προτερον οιος τε ποιειν πριν αν ενθεος τε γενηται και εκφρων και ο νους μηκετι εν αυτῳ ενῃ· εως δ'αν τουτι εχῃ κτημα, αδυνατος πας ποιειν ανθρωπος εστι και χρησμῳδειν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
IL MITO DELL'origine delle CICALE
Versione greco di Platone
Οὐ μὲν δὴ πρέπει γε φιλόμουσον ἄνδρα τῶν τοιούτων ἀνήκοον εἶναι. λέγεται δ' ὥς ποτ' ἦσαν οὗτοι ἄνθρωποι τῶν πρὶν Μούσας γεγονέναι, γενομένων δὲ Μουσῶν καὶ φανείσης ᾠδῆς οὕτως ἄρα τινὲς τῶν τότε ἐξεπλάγησαν ὑφ' ἡδονῆς, ὥστε ᾄδοντες ἠμέλησαν σίτων τε καὶ ποτῶν, καὶ ἔλαθον τελευτήσαντες αὑτούς• ἐξ ὧν τὸ τεττίγων γένος μετ' ἐκεῖνο φύεται, γέρας τοῦτο παρὰ Μουσῶν λαβόν, μηδὲν τροφῆς δεῖσθαι γενόμενον, ἀλλ' ἄσιτόν τε καὶ ἄποτον εὐθὺς ᾄδειν, ἕως ἂν τελευτήσῃ, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλθὸν παρὰ Μούσας ἀπαγγέλλειν τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐνθάδε. Τερψιχόρᾳ μὲν οὖν τοὺς ἐν τοῖς χοροῖς τετιμηκότας αὐτὴν ἀπαγγέλλοντες ποιοῦσι προσφιλεστέρους, τῇ δὲ Ἐρατοῖ τοὺς ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς, καὶ ταῖς ἄλλαις οὕτως, κατὰ τὸ εἶδος ἑκάστης τιμῆς• τῇ δὲ πρεσβυτάτῃ Καλλιόπῃ καὶ τῇ μετ' αὐτὴν Οὐρανίᾳ τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ διάγοντάς τε καὶ τιμῶντας τὴν ἐκείνων μουσικὴν ἀγγέλλουσιν, αἳ δὴ μάλιστα τῶν Μουσῶν περί τε οὐρανὸν καὶ λόγους οὖσαι θείους τε καὶ ἀνθρωπίνους ἱᾶσιν καλλίστην φωνήν.
Non è quindi conveniente che l’uomo che ama la musica sia ignorante di tali cose. Si racconta che una volta proprio gli uomini erano tra loro prima che nascessero le Muse, e quando nacquero le Muse e comparve il canto alcuni di questi di allora a tal segno furono storditi dal piacere al punto che, per cantare, scordavano cibo e bevanda e neppure si accorgevano di morire; da costoro ed inseguito a ciò discese la famiglia delle cicale, che dalle Muse fu concesso il favore di non aver affatto bisogno da quando sono nate di cibo, ma di poter cantare subito, senza mangiare e bere, fino alla morte, e dopo, di andare presso le Muse a riferire chi le onori sulla terra e quale di esse ciascuno veneri. A Tersicore dunque le cicale menzionano quelli che l’hanno venerata con le danze, e così li rendono assai cari a lei, a Erato, parlano di quelli che la venerano in canti d’amore, e alle altre Muse ugualmente secondo l’arte per cui ciascuna è onorata; alla più anziana, Calliope e a quella dopo di lei Urania, esse menzionano quelli che passano la vita a filosofare e così onorano l’arte musica proprio di quelle. Queste sopra tutte le altre Muse presiedendo alle cose celesti ed occupandosi dei discorsi divini, sanno il canto più soave.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
IL PIACERE E IL DOLORE SONO PORTATI PER NATURA A COESISTERE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Serenità di Socrate di fronte alla morte
Versione greco Platone traduzione libro Agon
Μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀλλ’ ἐμμείνατέ μοι οἷς ἐδεήθην ὑμῶν, μὴ θορυβεῖν ἐφ’ οἷς ἂν λέγω ἀλλ’ ἀκούειν· καὶ γάρ, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ὀνήσεσθε ἀκούοντες. Μέλλω γὰρ οὖν ἄττα ὑμῖν ἐρεῖν καὶ ἄλλα ἐφ’ οἷς ἴσως βοήσεσθε· ἀλλὰ μηδαμῶς ποιεῖτε τοῦτο. Εὖ γὰρ ἴστε, ἐάν με ἀποκτείνητε τοιοῦτον ὄντα οἷον ἐγὼ λέγω, οὐκ ἐμὲ μείζω βλάψετε ἢ ὑμᾶς αὐτούς· ἐμὲ μὲν γὰρ οὐδὲν ἂν βλάψειεν οὔτε Μέλητος οὔτε Ἄνυτος, οὐ γὰρ οἴομαι θεμιτὸν εἶναι ἀμείνονι ἀνδρὶ ὑπὸ χείρονος βλάπτεσθαι.
Non interrompetemi, cittadini, vi prego, non protestate per quello che dico, ma vogliate ancora ascoltarmi ché, oltretutto, ne potrete, io penso, trarre profitto. Ciò che sto per dirvi vi farà gridare, ma non lo fate, vi prego. Se mi condannerete a morte, poiché sono quel che vi ho detto, voi non danneggerete me più che voi stessi. Nessun danno possono, infatti, arrecarmi né Meleto, né Anito. Non lo possono perché non credo che un malvagio possa fare del male a un uomo buono.