- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
PRIME ESPERIENZE POLITICHE di Platone
VERSIONE DI GRECO di Platone maturità 1987
Traduzione dal libro test di greco e sapheneia
Νέος ἐγώ ποτε ὢν πολλοῖς δὴ ταὐτὸν ἔπαθον· ᾠήθην, εἰ θᾶττον ἐμαυτοῦ γενοίμην κύριος, ἐπὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως εὐθὺς ἰέναι. καί μοι τύχαι τινὲς τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων τοιαίδε παρέπεσον. ὑπὸ πολλῶν γὰρ τῆς τότε πολιτείας λοιδορουμένης μεταβολὴ γίγνεται, καὶ τῆς μεταβολῆς εἷς καὶ πεντήκοντά τινες ἄνδρες προύστησαν ἄρχοντες, ἕνδεκα μὲν ἐν ἄστει, δέκα δ' ἐν Πειραεῖ – περί τε ἀγορὰν ἑκάτεροι τούτων ὅσα τ' ἐν τοῖς ἄστεσι διοικεῖν ἔδει – τριάκοντα δὲ πάντων ἄρχοντες κατέστησαν αὐτοκράτορες. τούτων δή τινες οἰκεῖοί τε ὄντες καὶ γνώριμοι ἐτύγχανον ἐμοί, καὶ δὴ καὶ παρεκάλουν εὐθὺς ὡς ἐπὶ προσήκοντα πράγματά με. καὶ ἐγὼ θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθον ὑπὸ νεότητος· ᾠήθην γὰρ αὐτοὺς ἔκ τινος ἀδίκου βίου ἐπὶ δίκαιον τρόπον ἄγοντας διοικήσειν δὴ τὴν πόλιν, ὥστε αὐτοῖς σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν, τί πράξοιεν. καὶ ὁρῶν δήπου τοὺς ἄνδρας ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ χρυσὸν ἀποδείξαντας τὴν ἔμπροσθεν πολιτείαν – τά τε ἄλλα καὶ φίλον ἄνδρα ἐμοὶ πρεσβύτερον Σωκράτη, ὃν ἐγὼ σχεδὸν οὐκ ἂν αἰσχυνοίμην εἰπὼν δικαιότατον εἶναι τῶν τότε, ἐπί τινα τῶν πολιτῶν μεθ' ἑτέρων ἔπεμπον, βίᾳ ἄξοντα ὡς ἀποθανούμενον, ἵνα δὴ μετέχοι τῶν πραγμάτων αὐτοῖς, εἴτε βούλοιτο εἴτε μή· ὁ δ' οὐκ ἐπείθετο, πᾶν δὲ παρεκινδύνευσεν παθεῖν πρὶν ἀνοσίων αὐτοῖς ἔργων γενέσθαι κοινωνός – ἃ δὴ πάντα καθορῶν καὶ εἴ τιν' ἄλλα τοιαῦτα οὐ σμικρά, ἐδυσχέρανά τε καὶ ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν.
Traduzione
Una volta, quando ero giovane, mi sono capitate vicissitudini identiche a quelle di molti: mi formai la convinzione che se fossi diventato abbastanza presto padrone di me stesso, immediatamente avrei potuto partecipare alla vita pubblica e tali furono le vicende politiche del mio stato che casualmente si riversarono coi loro effetti deleteri su di me. Un folto gruppo di cittadini operò un sovvertimento di una situazione politica che era allora fortemente danneggiata e del regime cambiato si fecero capi cinquantuno uomini, undici nella rocca, dieci al Pireo e trenta diventarono padroni assoluti della situazione. Alcuni di questi si dà il caso che fossero miei parenti e conoscenti e mi spingevano ad entrare in questo mondo politico pensando che mi si confacesse. Ed io ebbi reazioni niente affatto strane per la mia età giovanile; infatti pensai che essi avrebbero davvero governato lo stato imprimendogli la direzione giusta da ingiusta che era prima, sicché prestavo loro molta attenzione per vedere cosa avrebbero fatto. Ed allora, vedendo che quegli uomini in poco tempo fecero diventare oro il regime precedente – e tra le altre cose mandarono anche un mio amico, più vecchio di me, Socrate, che io quasi non proverei ritegno a definire il più giusto di quelli di allora, da un concittadino insieme con altri per portarlo a morte con la violenza, affinché, che lo volesse o no, collaborasse alle loro azioni. Ma egli non obbedì e rischiò qualunque reazione (da parte loro) piuttosto che diventare loro complice in azioni empie – dunque, vedendo tutto questo ed anche altri fatti di tal genere non di poco conto, mi indignai e presi le distanze dalla penosa situazione di quel momento.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
La Tekne e il suo utilizzo
Versione greco Platone traduzione libro Agon
INIZIO: ουδε γε μά Δìα ἐάν τις εις παλαìστραν φοιτήσας εὖ τò σῶμα καì πυκτικòς γενòμενος, ἔπειτα τòν πατέρα τύπτῃ καì τήν μητέρα ἢ ἄλλου τινά τῶν οικεìων ἢ τῶν φìλων. fine: εν τοις πλήθεσιν εμβραχ περι οτου αν βουληται.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
il canto del cigno VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro sapheneia
Qui trovi la versione del libro triakonta (diversa)
Qui trovi la versione del libro gymnasion (diversa)
Traduzione del libro Sapheneia
οἳ μεν κυκνοι ἐπειδὰν αἴσθωνται ὅτι δεῖ αὐτοὺς ἀποθανεῖν, ᾄδοντες καὶ ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ, τότε δὴ πλεῖστα καὶ κάλλιστα ᾄδουσι, γεγηθότες ὅτι μέλλουσι παρὰ τὸν θεὸν ἀπιέναι οὗπέρ εἰσι θεράποντες. Οἱ δ᾽ ἄνθρωποι διὰ τὸ αὑτῶν δέος τοῦ θανάτου καὶ τῶν κύκνων καταψεύδονται, καί φασιν αὐτοὺς θρηνοῦντας τὸν θάνατον ὑπὸ λύπης ἐξᾴδειν, καὶ οὐ λογίζονται ὅτι οὐδὲν ὄρνεον ᾄδει ὅταν πεινῇ ἢ ῥιγῷ ἤ τινα ἄλλην λύπην λυπῆται, οὐδὲ αὐτὴ ἥ τε ἀηδὼν καὶ χελιδὼν καὶ ὁ ἔποψ, ἃ δή φασι διὰ λύπην θρηνοῦντα ᾄδειν. Ἀλλ᾽ οὔτε ταῦτά μοι φαίνεται λυπούμενα ᾄδειν οὔτε οἱ κύκνοι, ἀλλ᾽ ἅτε οἶμαι τοῦ Ἀπόλλωνος ὄντες, μαντικοί τέ εἰσι καὶ προειδότες τὰ ἐν Ἅιδου ἀγαθὰ ᾄδουσι καὶ τέρπονται ἐκείνην τὴν ἡμέραν διαφερόντως ἢ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ. Ἐγὼ δὲ καὶ αὐτὸς ἡγοῦμαι ὁμόδουλός τε εἶναι τῶν κύκνων καὶ ἱερὸς τοῦ αὐτοῦ θεοῦ, καὶ οὐ χεῖρον ἐκείνων τὴν μαντικὴν ἔχειν παρὰ τοῦ δεσπότου, οὐδὲ δυσθυμότερον αὐτῶν τοῦ βίου ἀπαλλάττεσθαι.
I CIGNI, pur avendo sempre cantato, quando sentono vicina la morte, levano più alto e più bello il loro canto, lieti perché sanno di recarsi presso il dio di cui sono i ministri. Gli uomini, invece, con tutta la loro paura della morte, interpretano erroneamente questo canto e dicono che essi si lamentano così perché stanno per morire e, quindi, cantano per il dolore, senza sapere che nessun uccello canta se ha fame o ha freddo o sta male, nemmeno l'usignolo, la rondine o l'upupa, anche se si dice che il loro canto sia un pianto di dolore; nessun uccello, credo, canta per il dolore e tanto meno i cigni che son sacri ad Apollo e che, perciò, dotati come sono di senso profetico, prevedono le delizie dell'Ade e cantano felici, in quell'occasione, più di quanto non abbiano mai fatto in tutta la loro vita.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 0
Μεγάλα δ' ἔγωγε ὑμῖν τεκμήρια παρέξομαι τούτων, οὐ λόγους ἀλλ' ὃ ὑμεῖς τιμᾶτε, ἔργα. ἀκούσατε δή μοι τὰ συμβεβηκότα, ἵνα εἰδῆτε ὅτι οὐδ' ἂν ἑνὶ ὑπεικάθοιμι παρὰ τὸ δίκαιον δείσας θάνατον, μὴ ὑπείκων δὲ ἀλλὰ κἂν ἀπολοίμην. ἐρῶ δὲ ὑμῖν φορτικὰ μὲν καὶ δικανικά, ἀληθῆ δέ. ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄλλην μὲν ἀρχὴν οὐδεμίαν πώποτε ἦρξα ἐν τῇ πόλει, ἐβούλευσα δέ· καὶ ἔτυχεν ἡμῶν ἡ φυλὴ Ἀντιοχὶς πρυτανεύουσα ὅτε ὑμεῖς τοὺς δέκα στρατηγοὺς τοὺς οὐκ ἀνελομένους τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας ἐβουλεύσασθε ἁθρόους κρίνειν, παρανόμως, ὡς ἐν τῷ ὑστέρῳ χρόνῳ πᾶσιν ὑμῖν ἔδοξεν. τότ' ἐγὼ μόνος τῶν πρυτάνεων ἠναντιώθην ὑμῖν μηδὲν ποιεῖν παρὰ τοὺς νόμους καὶ ἐναντία ἐψηφισάμην· καὶ ἑτοίμων ὄντων ἐνδεικνύναι με καὶ ἀπάγειν τῶν ῥητόρων, καὶ ὑμῶν κελευόντων καὶ βοώντων, μετὰ τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου ᾤμην μᾶλλόν με δεῖν διακινδυνεύειν ἢ μεθ' ὑμῶν γενέσθαι μὴ δίκαια βουλευομένων, φοβηθέντα δεσμὸν ἢ θάνατον. καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως· ἐπειδὴ δὲ ὀλιγαρχία ἐγένετο, οἱ τριάκοντα αὖ μεταπεμψάμενοί με πέμπτον αὐτὸν εἰς τὴν θόλον προσέταξαν ἀγαγεῖν ἐκ Σαλαμῖνος Λέοντα τὸν Σαλαμίνιον ἵνα ἀποθάνοι, οἷα δὴ καὶ ἄλλοις ἐκεῖνοι πολλοῖς πολλὰ προσέταττον, βουλόμενοι ὡς πλείστους ἀναπλῆσαι αἰτιῶν. τότε μέντοι ἐγὼ οὐ λόγῳ ἀλλ' ἔργῳ αὖ ἐνεδειξάμην ὅτι ἐμοὶ θανάτου μὲν μέλει, εἰ μὴ ἀγροικότερον ἦν εἰπεῖν, οὐδ' ὁτιοῦν, τοῦ δὲ μηδὲν ἄδικον μηδ' ἀνόσιον ἐργάζεσθαι, τούτου δὲ τὸ πᾶν μέλει. ἐμὲ γὰρ ἐκείνη ἡ ἀρχὴ οὐκ ἐξέπληξεν, οὕτως ἰσχυρὰ οὖσα, ὥστε ἄδικόν τι ἐργάσασθαι, ἀλλ' ἐπειδὴ ἐκ τῆς θόλου ἐξήλθομεν, οἱ μὲν τέτταρες ᾤχοντο εἰς Σαλαμῖνα καὶ ἤγαγον Λέοντα, ἐγὼ δὲ ᾠχόμην ἀπιὼν οἴκαδε. καὶ ἴσως ἂν διὰ ταῦτα ἀπέθανον, εἰ μὴ ἡ ἀρχὴ διὰ ταχέων κατελύθη. καὶ τούτων ὑμῖν ἔσονται πολλοὶ μάρτυρες
Io vi porterò importanti prove di ciò, non parole, ma ciò che soprattutto considerate, i fatti. Ascolterete da me i fatti accaduti, affinché sappiate che io non avrei cedute nemmeno ad uno solo contro la giustizia, temendo la morte, ma che, senza cedere, sarei morto. Io, o cittadini ateniesi, non ho mai rivestito nessun’altra magistratura nella città, ma fui consigliere e la nostra tribù Antichide si trovò ad avere la pritania quando voi volevate giudicare in massa i dieci strateghi che non avevano raccolto i morti dopo la battaglia navale, illegalmente, come tutti voi riconosceste successivamente. Allora io solo tra i pritani mi opposi (per impedirvi) di agire contro le leggi e votai contro, e dichiarandosi pronti gli oratori a incriminarmi e a farmi arrestare, e mentre voi li incitavate e gridavate, credetti di dover correre rischio con la legge e con la giustizia piuttosto che mettermi dalla parte vostra mentre non decidevate giustamente, temendo il carcere o la morte. E tutto questo avvenne quando ancora vigeva in città il regime democratico: poiché venne l’oligarchia, i Trenta, mandatomi a chiamare con altri quattro alla Tolos, mi comandarono di portare da Salamina Leonte di Salamina, perché morisse: un ordine simile a quelli che essi davano a molti altri, volendo caricare di colpe più gente possibile. Allora io non a parole, ma con fatti, mostrai che a me della morte importa, se non fosse poco fine il dirlo, proprio niente, e invece del non far niente di ingiusto né di empio, di questo assolutamente mi importa. Infatti quel regime non mi turbò, pur essendo così forte, così da farmi commettere un’ingiustizia; ma poiché uscimmo dalla Tolos, i quattro andarono a Salamina e ne portarono via Leonte, io invece me ne tornai a casa. E forse sarei morto per queste cose, se quel governo non fosse stato rovesciato presto. E molti saranno a voi testimoni di queste cose. Io vi porterò importanti prove di ciò, non parole, ma ciò che soprattutto considerate, i fatti. Ascolterete da me i fatti accaduti, affinché sappiate che io non avrei cedute nemmeno ad uno solo contro la giustizia, temendo la morte, ma che, senza cedere, sarei morto. Io, o cittadini ateniesi, non ho mai rivestito nessun’altra magistratura nella città, ma fui consigliere e la nostra tribù Antichide si trovò ad avere la pritania quando voi volevate giudicare in massa i dieci strateghi che non avevano raccolto i morti dopo la battaglia navale, illegalmente, come tutti voi riconosceste successivamente. Allora io solo tra i pritani mi opposi (per impedirvi) di agire contro le leggi e votai contro, e dichiarandosi pronti gli oratori a incriminarmi e a farmi arrestare, e mentre voi li incitavate e gridavate, credetti di dover correre rischio con la legge e con la giustizia piuttosto che mettermi dalla parte vostra mentre non decidevategiustamente, temendo il carcere o la morte.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
IMPORTANZA DELLE LEGGI
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
πεφυκέναι γαρ δή φασιν το μεν αδικειν αγαθον, το δε αδικεισθαι κακόν, πλέονι δε κακωι υπερβάλλειν το αδικεισθαι η αγαθωι το αδικειν, ωστ'επειδαν αλλήλους αδικωσι τε και αδικωνται και αμφοτέρων γεύωνται, τοις μη δυναμένοις το μεν εκφεύγειν το δε αιρειν δοκει λυσιτελειν συνθέσθαι αλλήλοις μήτ'αδικειν μήτ'αδικεισθαι. και εντευθεν δη αρξασθαι νόμους τίθεσθαι και συνθήκας αυτων, και ονομάσαι το υπο του νόμου επίταγμα νόμιμόν τε και δίκαιον. και ειναι δη ταύτην γένεσίν τε και ουσίαν δικαιοσύνης, μεταξυ ουσαν του μεν αρίστου οντος, εαν αδικων μη διδωι δίκην, του δε κακίστου, εαν αδικούμενος τιμωρεισθαι αδύνατος ηι. το δε δίκαιον εν μέσωι ον τούτων αμφοτέρων αγαπασθαι ουχ ως αγαθόν, αλλ'ως αρρωστίαι του αδικειν τιμώμενον. επει τον δυνάμενον αυτο ποιειν και ως αληθως ανδρα ουδ'αν ενι ποτε συνθέσθαι το μήτε αδικειν μήτε αδικεισθαι. μαίνεσθαι γαρ αν. η μεν ουν δη φύσις δικαιοσύνης, ω Σώκρατες, αυτη τε και τοιαύτη, και εξ ων πέφυκε τοιαυτα, ως ο λογος.
- Prometeo e gli uomini - Platone versione greco
- Il poeta è creatura sacra - versione greco Platone da Versioni di greco per il triennio
- il mito dell'origine delle cicale - Platone testo greco e traduzione
- Il piacere e il dolore sono portati per natura a coesistere - versione greco Platone da Greco nuova