- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
POESIA COME MANIA, COME DIVINA FOLLIA
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
INIZIO: Τριτη δε απο Μουσων κατοκωχη τε και μανια, λοβουσα απαλην και αβατον ψυχην
FINE: η δε δη αποδειξις εσται δεινοις μεν απιστος, σοφοις δε πιστη.
TRADUZIONE
Il terzo tipo di invasamento e di mania proviene dalle Muse. Questa mania, dopo essersi impossessata di un' anima sensibile e pura, la risveglia suscitando in essa ispirazione bacchica per i canti e per gli altri generi di poesia e, attraverso la celebrazione di innumerevoli imprese degli antichi, educa i posteri. Invece, chiunque si presenti alle porte della poesia senza essere ispirato dalla mania delle Muse, Invece, chiunque si presenti alle porte della poesia senza essere ispirato dalla mania delle Muse, convinto che gli basterà la tecnica per essere un bravo poeta, sarà un poeta mancato, perché la poesia di chi é in sè viene oscurata da quella di coloro che sono in preda a mania.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
COERENZA DI SOCRATE
VERSIONE DI GRECO di Platone
traduzione dal libro Hellenikon phronema
ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη: εἰ δὲ μή, ὄσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα. σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή: ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται. τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν, ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν, ἀλλὰ σχεδόν τι ὄμοιοι φαίνονταί μοι, καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον: ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι, εὖ ἴσθι ὄτι οὐ μή σοι συγχωρήσω, οὐδ' ἂν πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς μορμολύττηται, δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις.
TRADUZIONE
Caro Critone, la tua premura sarebbe degna di molta considerazione, se fosse insieme a una certa correttezza; se no, quanto è più grande, altrettanto è più penosa. Occorre dunque che noi esaminiamo se queste cose si devono fare o no; perché io non ora per la prima volta, ma sempre sono tale da prestare ascolto a nessun altra delle mie risorse che alla norma che ragionando mi sembri la migliore. E certo non posso ora rigettare i discorsi che facevo prima, poiché mi è accaduto questo incidente, ma all'incirca mi sembrano gli stessi, e rispetto e onoro gli stessi di prima. E se al presente non saremo in grado di dire argomentazioni migliori di queste, sappi bene che assolutamente non sono d'accordo con te, neppure se il potere dei più ci spaventasse, quasi fossimo bambini, con spauracchi di mali più numerosi di quelli attuali, infliggendoci prigione, morte e confisca dei beni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
La popolarità di Socrate tra i giovani
accresce l'odio contro di lui
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Apologia di Socrate X 23
Testo greco originale
Πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες ‑ οἷς μάλιστα σχολή ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων ‑ αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν· κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ' αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται, οὐχ αὑτοῖς, καὶ λέγουσιν ὡς Σωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέους· καὶ ἐπειδάν τις αὐτοὺς ἐρωτᾷ ὅτι ποιῶν καὶ ὅτι διδάσκων, ἔχουσι μὲν οὐδὲν εἰπεῖν ἀλλ' ἀγνοοῦσιν, ἵνα δὲ μὴ δοκῶσιν ἀπορεῖν, τὰ κατὰ πάντων τῶν φιλοσοφούντων πρόχειρα ταῦτα λέγουσιν, ὅτι "τὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς" καὶ "θεοὺς μὴ νομίζειν" καὶ "τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν. "
τὰ γὰρ ἀληθῆ οἴομαι οὐκ ἂν ἐθέλοιεν λέγειν, ὅτι κατάδηλοι γίγνονται προσποιούμενοι μὲν εἰδέναι, εἰδότες δὲ οὐδέν. ἅτε οὖν οἶμαι φιλότιμοι ὄντες καὶ σφοδροὶ καὶ πολλοί, καὶ συντεταμένως καὶ πιθανῶς λέγοντες περὶ ἐμοῦ, ἐμπεπλήκασιν ὑμῶν τὰ ὦτα καὶ πάλαι καὶ σφοδρῶς διαβάλλοντες. ἐκ τούτων καὶ Μέλητός μοι ἐπέθετο καὶ Ἄνυτος καὶ Λύκων, Μέλητος μὲν ὑπὲρ τῶν ποιητῶν ἀχθόμενος, Ἄνυτος δὲ ὑπὲρ τῶν δημιουργῶν καὶ τῶν πολιτικῶν, Λύκων δὲ ὑπὲρ τῶν ῥητόρων· ὥστε, ὅπερ ἀρχόμενος ἐγὼ ἔλεγον, θαυμάζοιμ' ἂν εἰ οἷός τ' εἴην ἐγὼ ὑμῶν ταύτην τὴν διαβολὴν ἐξελέσθαι ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ οὕτω πολλὴν γεγονυῖαν. ταῦτ' ἔστιν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τἀληθῆ, καὶ ὑμᾶς οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν ἀποκρυψάμενος ἐγὼ λέγω οὐδ' ὑποστειλάμενος. καίτοι οἶδα σχεδὸν ὅτι αὐτοῖς τούτοις ἀπεχθάνομαι, ὃ καὶ τεκμήριον ὅτι ἀληθῆ λέγω καὶ ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ διαβολὴ ἡ ἐμὴ καὶ τὰ αἴτια ταῦτά ἐστιν. καὶ ἐάντε νῦν ἐάντε αὖθις ζητήσητε ταῦτα, οὕτως εὑρήσετε.
Testo greco per una ricerca facilitata
Π ρος δε τουτοις οι νεοι μοι επακολουθουντες - οις μαλιστα σχολη εστιν, οι των πλουσιωτατων - αυτοματοι, χαιρουσιν ακουοντες εξεταξομενων των ανθρωπων, και αυτοι πολλακις εμε μιμουνται, ειτα επιχειρουσιν αλλους εξεταζειν: καπειτα οιμαι ευρισκουσι πολλην αφθονιαν οιομενων μεν ειδεναι τι ανθρωπων, ειδοτων δε ολιγα η ουδεν. Εντευθεν ουν οι υπ' αυτων εξεταζομενοι εμοι οργιζονται, ουχ αυτοις, και λεγουσιν ως Σωκρατης τις εστι μιαρωτατος και διαφθειρει τους νεους: και επειδαν τις αυτους ερωτα οτι ποιων και οτι διδασκων, εχουσι μεν ουδεν ειπειν αλλ' αγνοουσιν, ινα δε μη δοκωσιν απορειν, τα κατα παντων των φιλοσοφουντων προχειρα ταυτα λεγουσιν, οτι "τα μετεωρα και τα υπο γησ" και "θεους μη νομιζειν" και "τον ηττω λογον κρειττω ποιειν
TRADUZIONE
Oltre a ciò, i giovani, tra i quali i figli dei più ricchi stanno soprattutto in ozio, seguendomi di loro spontanea volontà, si compiacciono di ascoltarono gliuomini (da me) esaminati, ed essi stessi spesso mi imitano e iniziano adesaminare gli altri; e poi, io credo, trovano un gran numero di uomini chepensano di sapere qualcosacredo, trovano un gran numero di uomini chepensano di sapere qualcosa, ma che sanno in realtà o poco o nulla. Di conseguenza, quelli che sono da essi esaminati si adirano con me invece che con sé stessi, e dicono che c’è un certo Socrate abominevole e corrompe i giovani; e se qualcuno chiede loro che cosa facendo e che cosa insegnando, non hanno niente da dire ma lo ignorano: e, per non sembrare di essere in difficoltà, dicono queste cose che sono a portata di mano contro tutti coloro che si occupano di filosofia, «le cose celesti e sotterranee», «non credere agli dei», «rendere più forte il discorso più debole».
La verità, infatti, credo, non sarebbero disposti a dirla, che cioè rivelano dipretendere di sapere e di non sapere niente. E poiché, penso, sono ambiziosi etestardi e numerosi e parlano sul mio conto in modo serrato e persuasivo, hanno riempito le vostre orecchie calunniandomi accanitamente sia prima cheora. A causa di questi Melito si scagliò contro di me, e anche Anito e Licone, daun lato Melito irritato per i poeti, dall’altro Anito per gli aritigiani e per gliuomini politici, Licone infine per gli oratori; cosicché come appunto io dicevocominciando, mi meraviglierei se fossi capace di distruggere presso di voiquesta calunnia in così poco tempo diventata così grande. Questa è, o cittadiniateniesi, la verità e vi parlo senza nascondervi niente di importante né diirrilevante e senza dissimulare. Quindi io so quasi di essere odioso per questimotivi, cosa che è anche prova del fatto che io dico la verità e che questastessa è la calunnia contro di me e questa la causa. Sia che voi indaghiatequeste cose ora, sia che un’altra volta voi le troverete (essere) così.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
PRIMA DEL CORPO BISOGNA CURARE L'ANIMA
VERSIONE DI GRECO di Platone
Ζαλμοξις, ἔφη, λέγει ὁ ἡμέτερος βασιλεύς, θεὸς ὤν, ὅτι ὥσπερ ὀφθαλμοὺς ἄνευ κεφαλῆς οὐ δεῖ ἐπιχειρεῖν ἰᾶσθαι οὐδὲ κεφαλὴν ἄνευ σώματος, οὕτως οὐδὲ σῶμα ἄνευ ψυχῆς, ἀλλὰ τοῦτο καὶ αἴτιον εἴη τοῦ διαφεύγειν τοὺς παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἰατροὺς τὰ πολλὰ νοσήματα, ὅτι τοῦ ὅλου ἀμελοῖεν οὗ δέοι τὴν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι, οὗ μὴ καλῶς ἔχοντος ἀδύνατον εἴη τὸ μέρος εὖ ἔχειν. Πάντα γὰρ ἔφη ἐκ τῆς ψυχῆς ὡρμῆσθαι καὶ τὰ κακὰ καὶ τὰ ἀγαθὰ τῷ σώματι καὶ παντὶ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐκεῖθεν ἐπιρρεῖν ὥσπερ ἐκ τῆς κεφαλῆς ἐπὶ τὰ ὄμματα: δεῖν οὖν ἐκεῖνο καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα θεραπεύειν, εἰ μέλλει καὶ τὰ τῆς κεφαλῆς καὶ τὰ τοῦ ἄλλου σώματος καλῶς ἔχειν. Θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ' ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς: ἐκ δὲ τῶν τοιούτων λόγων ἐν ταῖς ψυχαῖς σωφροσύνην ἐγγίγνεσθαι, ἧς ἐγγενομένης καὶ παρούσης ῥᾴδιον ἤδη εἶναι τὴν ὑγίειαν καὶ τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ ἄλλῳ σώματι πορίζειν.
TRADUZIONE
Zalmoxis, continuava, il nostro re, che è un dio, dice che non bisogna cercare dì guarire gli occhi senza la testa né la testa senza il corpo, allo stesso modo il corpo senza l'anima, ma questa sarebbe anche la causa del fatto che molte malattie sfuggono ai medici greci, perché trascurano il tutto, di cui bisognerebbe aver cura; e se il tutto non sta bene, è impossibile che la parte stia bene. Disse che infatti dall'anima muove ogni cosa, sia i beni sia i mali, al corpo e all'uomo intero, e da qui fluiscono come dalla testa agli occhi: bisogna dunque curare l'anima in primo luogo e in massimo grado, se vuoi che anche le condizioni della testa e del resto del corpo siano buone. Disse che l'anima, mio caro, va curata con certi incantamenti: questi incantamenti sono i bei discorsi; in seguito a tali discorsi appare nell'anima la ssennatezza, per la comparsa e la presenza della quale è ormai più facile procurare la salute e alla testa e al resto del corpo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
RETTITUDINE DI SOCRATE NELLA VITA CIVILE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE
Io, o giudici, nella città non esercitai l mai aleun'altra magistratura, però fui del Consiglio, e la mia tribù ebbe il comando-2 allorché voi deliberaste di processare collettivamente3 i dieci strateghi, che non raccolsero i naufraghi; questo illegalmente4, come tutti voi successivamente foste convinti. Allora soltanto io fra i pritani 5 volli impedire a voi di fare alcunché contro le leggi e diedi voto contrario : ed essendo pronti gli oratori per denunciarmi e per trascinarmi in giudizio, ed esortandoli voi e gridando, credetti di dover correre pericolo in compagnia della legge piuttosto che schierarmi dalla vostra parte, mentre deliberavate cose ingiuste, per timore del carcere o della morte. E questo ayvenne quando la città era governata dai democratici6. Dopoché successe l'oligarchia7, i Irenta tiranni, avendomi mandato a chiamare con altri quattro al pubblico palazzo, mi ordinarono di condurre da Sala-mina Leonte Salaminio, per farlo morire: cose di tal fatta ordinavano anche a molti altri, volendo coinvolgere nella responsabilità8 il maggior numero possibile di persone. Allora in verità io non solo a parole, ma anche a fatti dimostrai che non facevo nessunissimo conto d'ella morte, mentre mi interessava moltissimo 9 di non commettere alcuna azione ingiusta od empia. E quel governo, pur tanto terribile, non mi spà-. ventò al punto da farmi commettere una'ingiustizia, ma dopoché uscimmo dal palazzo, gli altri quattro ^. andarono a Sala-mina e condussero via Leonte, io invece me ne tornai tranquillamente a casa