- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Gli Ateniesi e Serse
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Phronemata
Προιοντος του χρονου, Δαρειος μεν τεθναναι ελεχθε, νεος δε και σφοδρος ο υος αυτου παρειληφεναι την αρχην και ουδαμως αφιστασθαι της ορμης. οι δε αθηναιοι παν τουτο ωοντο επι σφας αυτους παρασκευαζεσθαι δια τό Μαραθωνι γενομενον, και ακουοντες Αθων τε διορυττομενον και Eλλησποντον ζευγνυμενον ακι το των νεων πληθος, ηγησαντο ουτε κατα γην σφισιν εἶ ναι σωτηριαν ουτε κατα θαλατταν·ουτε γαρ βοηθησειν αυτοις ουδενα - μεμνημενοι ως ουδ'ὃτε το προτερον ηλθον και τα περì Ερετριαν διεπραξαντο, σφισι γε ουδεις τοτε εβοηθησεν ουδ'εκινδυνευσεν συμμαχομενος · ταυτον δη προσεδοκων και τοτε γενησεσθαι το γε κατα γην - και κατα θαλατταν δ' αυ πασαν αποριαν εωρων σωτηριας, νεων χιλιων και ετι πλεονων επιφερομενων. Μιαν δη σωτηριαν συνενοουν, λεπτην μεν και απορον, μονην δ'ουν, βλεψαντες προς το προτερον γενομενον, ως εξ απορων και τοτε εφαινετο γενεσθαι το νικησαι μαχομενους· επì δε της ελπιδος οχουμενοι ταυτης ηυπισκον καταφυγην αυτοις εις αυτους μονους ειναι και τους θεους.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
LA NAVE SACRA - VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libroGymnasion
Τοῦτ' ἔστι τὸ πλοῖον, ὥς φασιν Ἀθηναῖοι, ἐν ᾧ Θησεύς ποτε εἰς Κρήτην τοὺς "δὶς ἑπτὰ" ἐκείνους ᾤχετο ἄγων καὶ ἔσωσέ τε καὶ αὐτὸς ἐσώθη. τῷ οὖν Ἀπόλλωνι ηὔξαντο ὡς λέγεται τότε, εἰ σωθεῖεν, ἑκάστου ἔτους θεωρίαν ἀπάξειν εἰς Δῆλον· ἣν δὴ ἀεὶ καὶ νῦν ἔτι ἐξ ἐκείνου κατ' ἐνιαυτὸν τῷ θεῷ πέμπουσιν. ἐπειδὰν οὖν ἄρξωνται τῆς θεωρίας, νόμος ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ καθαρεύειν τὴν πόλιν καὶ δημοσίᾳ μηδένα ἀποκτεινύναι, πρὶν ἂν εἰς Δῆλόν τε ἀφίκηται τὸ πλοῖον καὶ πάλιν δεῦρο· τοῦτο δ' ἐνίοτε ἐν πολλῷ χρόνῳ γίγνεται, ὅταν τύχωσιν ἄνεμοι ἀπολαβόντες αὐτούς. ἀρχὴ δ' ἐστὶ τῆς θεωρίας ἐπειδὰν ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἀπόλλωνος στέψῃ τὴν πρύμναν τοῦ πλοίου.
TRADUZIONE
Questa è la nave, come dicono gli ateniesi, nella quale teseo un tempo si dirigeva verso creta portanto quei "quattordici" e (li) salvò egli stesso fu salvato. promisero dunque ad apollo, come si dice, allora, che se si fossero salvati, avrebbero portato a delo una sacra ambasceria, che certamente sempre e anche ora da quell'anno ogni anno mandano al dio. dopochè dunque danno inizio l'ambasceria sacra, essi hanno l'usanza durante questo tempo di conservare pura la città e non uccidere nessuno per mano della giustizia, primo che la nave sia giunta a delo e di nuovo qui; questo talvolta si verifica in molto tempo, quando i venti sono loro contrari. l'ìambasceria sacra inizia dopo che il sacerdote di apollo abbia incoronato la prua della nave.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
LA POESIA
VERSIONE DI GRECO di Platone
κουφον γαρ χρημα ποιητής εστιν και πτηνον και ιερόν, και ου πρότερον οιος τε ποιειν πριν αν ενθεός τε γένηται και εκφρων και ο νους μηκέτι εν αυτωι ενηι· εως δ' αν τουτι εχηι το κτημα, αδύνατος πας ποιειν ανθρωπός εστιν και χρησμωιδειν. Ατε ουν ου τέχνηι ποιουντες πολλα λέγοντες και καλα περι των πραγμάτων, ωσπερ συ περι ΄Ομήρου, αλλα θείαι μοίραι, τουτο μόνον οιος τε εκαστος ποιειν καλως εφ' ο η Μουσα αυτον ωρμησεν, ο μεν διθυράμβους, ο δε εγκώμια, ο δε υπορχήματα, ο δ' επη, ο δε ιάμβους· τα δ' αλλα φαυλος αυτων εκαστος εστιν. Ου γαρ τέχνηι ταυτα λέγουσιν, αλλα θειαι δυνάμει, επει ει περι ενος τέχνηι καλως ηπίσταντο λέγειν, καν περι των αλλων απάντων· δια ταυτα δε ο θεος εξαιρούμενος τούτων τον νουν τούτοις χρηται υπηρέταις και τοις χρησμωιδοις και τοις μάντεσι τοις θείοις, ινα ημεις οι ακούοντες ειδωμεν οτι ουχ ουτοί εισιν οι ταυτα λέγοντες ουτω πολλου αξια, οις νους μη πάρεστιν, αλλ' ο θεος αυτός εστιν ο λέγων, δια τούτων δε φθέγγεται προς ημας
TRADUZIONE
Dicono vero, però che il poeta è cosa leggiera, alata, sacra; e a niente egli è buono, se innanzi non è inspirato da Dio e non è in furore e non è la mente pellegrina da lui; imperocché insino a tanto che ha alcuno le potenze sue, non può poetare e vaticinare. E come non poeteggiano i poeti per magistero di arte e dicono molte belle cose, come tu sopra Omero, ma sí per divino fato; cosí solamente in quelle cose viene a bene ciascuno di loro, alle quali tratto egli è dalla Musa: chi ditirambi, chi encomii, chi ballate, chi canti epici, chi giambi; e in tutto l'altro egli è sciocco. E la ragione di nuovo dico ch'ella è ch'ei non fanno per arte tutte queste forme di poemi, ma sí bene per celestiale virtú; che se una sola sapesser fare per arte, fare anco saprebbero tutte le altre. E però Iddio, togliendo loro la mente, di loro si giova come di ministri; e cosí ancora degli oracolanti e divini vaticinatori; acciocché noi, udendoli, ci avvediamo che non essi dicono cosí mirabili cose, i quali sono fuori di mente, ma sí l'istesso Dio, il quale per loro bocca parla a noi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
LA REMINISCENZA
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Versioni di greco per il triennio
TRADUZIONE
Affermano che l'anima dell' uomo è immortale, e che talora termina la vita terrena - ciò che si chiama morire -, e talora di nuovo rinasce, ma che non perisce mai: per questa ragione, bisogna vivere la vita nel modo più santo possibile. Infatti coloro dai quali Persefone debito antico peccato l'abbia riscosso, verso il sole che sta sopra al non anno rimanda le anime di nuovo, e da esser re gloriosi e per potenza e per sapienza assai frandi uomini nascono; e per il restante tempo eroi puri presso gli uomini sono chiamati. E poiché, dunque, l'anima è immortale ed è più volte rinata, e poiché ha veduto tutte le cose, e quelle di questo mondo e quelle dell'Ade, non vi è nulla che non abbia imparato; sicché non è cosa sorprendente che essa sia capace di ricordarsi e intorno alla virtù e intorno alle altre cose che anche in precedenza sapeva. E poiché la natura tutta è congenere, e poiché l'anima ha imparato tutto quanto, nulla impedisce che chi si ricordi di una cosa - quello che gli uomini chiamano apprendimento -, costui scopra anche tutte le altre, purché sia forte e non si scoraggi nel ricercare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
SOCRATE SI DIFENDE DALL'ACCUSA DI INSEGNARE
PER GUADAGNO
apologia di socrate XIX e XX
VERSIONE DI GRECO di Platone
testo greco originale
Ἀλλὰ γὰρ οὔτε τούτων οὐδέν ἐστιν, οὐδέ γ' εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα πράττομαι, οὐδὲ τοῦτο ἀληθές. ἐπεὶ καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ' εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος. τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ' ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων τοὺς νέους ‑ οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα συνεῖναι ᾧ ἂν βούλωνται ‑ τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι. ἐπεὶ καὶ ἄλλος ἀνήρ ἐστι Πάριος ἐνθάδε σοφὸς ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα· ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου· τοῦτον οὖν ἀνηρόμην ‑ ἐστὸν γὰρ αὐτῷ δύο ὑεῖ ‑ "Ὦ Καλλία, " ἦν δ' ἐγώ, "εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην, εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι ὃς ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν, ἦν δ' ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν· νῦν δ' ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐν νῷ ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν; τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν. ἔστιν τις, " ἔφην ἐγώ, "ἢ οὔ; " "Πάνυ γε, " ἦ δ' ὅς. "Τίς, " ἦν δ' ἐγώ, "καὶ ποδαπός, καὶ πόσου διδάσκει; " "Εὔηνος, " ἔφη, "ὦ Σώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν. " καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισα εἰ ὡς ἀληθῶς ἔχοι ταύτην τὴν τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς διδάσκει. ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην τε καὶ ἡβρυνόμην ἂν εἰ ἠπιστάμην ταῦτα· ἀλλ' οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
TRADUZIONE
Riprendiamo la cosa dal principio e vediamo un pò quale è stata l'accusa da cui, poi, è derivata questa brutta fama nei miei riguardi per cui Meleto si è sentito in dovere di promuovere contro di me questo processo. Vediamo un po': cosa dicevano i miei calunniatori? Leggiamo l'atto di accusa, come se essi fossero degli accusatori in piena regola: "Socrate è colpevole; perde il suo tempo scrutando i misteri della terra e del cielo, fa passare per buona anche la causa peggiore e insegna agli altri queste cose. " Presso a poco, questa è l'accusa. Del resto, voi stessi avete visto cose del genere nella commedia di Aristofane: un certo Socrate che andava su e giù per la scena dicendo di camminare per aria e spacciando altre simili stupidaggini, a proposito delle quali io non ho proprio nulla da spartire, né poco né tanto. E sia chiaro che io non dico questo per disprezzare una simile scienza o chi si occupa di queste cose, per carità! Che Meleto, poi, non m'abbia ad accusare anche di questo. Ma il fatto è, ateniesi, che io di queste cose non ne so nulla. E chiamo a testimoni la maggior parte di voi e vi prego di chiedervi, quanti siete che mi avete ascoltato, ah, certo molti, vi chiedo di informarvi, dunque, se c'è stato mai uno solo di voi che mi ha sentito discorrere di queste cose. Di qui vi renderete conto che anche tutto il resto che si dice contro di me, ha lo stesso valore. Adesso un altro uomo sapiente di paro è qui, che ho sentito dire si è stabilito qui: infatti mi avvicinai per caso ad un uomo, Callia figlio di Ipponico, che aveva pagato ai sofisti più denaro che agli altri tutti insieme; allora chiesi a costui – poiché ha due figli- e gli dissi: "se, o Callia, i due tuoi figli fossero puledri o vitellini noi dovremmo prendere un istruttore che rendesse loro belli e buoni nella virtù conveniente; questi poi sarebbe qualcuno o degli esperti nel cavalcare o degli esperti nell’agricoltura; ma ora dal momento che sono due uomini, quale istruttore hai intenzione di prendere per loro due? Chi è esperto di tale virtù, quella umana e quella civile? Infatti io credo che tu abbia pensato a questo per i tuoi figli. C’è qualcuno-dissi io - o no?" "Certamente»disse lui. "Chi?"gli chiesi"e da quale paese e a che prezzo insegna?" Rispose egli "E’Eveno, o Socrate, da Paro, per cinque mine". Ed io considerai beato Eveno se davvero possiede questa arte e insegna così a buon mercato. Anche io mi pavoneggerei e mi inorgoglirei se sapessi queste cose: ma io, signori ateniesi, davvero non le domino quelle cose.