- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A SCUOLA LATINO A CASA versioni tradotte
- Visite: 2
Post anchisis patris funus, a Trinacria per undosum aequor cum parva classe Aenas Cumas venit et cum Sybilla, Apollinis sacerdote, in Avernum discendi. In tenebris iter facienbant, per loca tacita ad Ditis regna. In silvis iter erat quale(come) sub nocte per incertam lunam est, cum(quando) Iuppiter caelum umbra condit. Pro vestibuli ianua in Orci fauci bus Luctus et atrae Curae erant; ibi Morbi, Senectus Egestasque cum aliis ferarum montris habitant. Deinde Aenas cum comite Sybilla ad Acherontem flumen contendit: amnem Charon, horrendus portitor, servat, senex flammeis oculis canaque coma, qui ab umbris vectigal petit et corpora ferruginea cumba ad Inferos subigit. Ad fluminis ripas ruit magna animarum turba, sicut aves com frigida hiems trans mare fugat(mette in fuga): matres atque viri, puellae et iuvenes ante tempus ad mortem ducti ante maesta ora parentum. Aenas amnem traicit venitque ubi via in duas partes finditur.
Leggi tutto: Un'immagine dell'aldilà - latino latino a scuola latino a casa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A SCUOLA LATINO A CASA versioni tradotte
- Visite: 2
Se Clodio tornasse in vita, tutti lo vorremmo morto
Versione di latino di N. P.
LIBRO Latino a scuola, latino a casa 2 n°16 pag. 61
Traduzione
Se Clodio fosse tornato in vita. . perché si è dipinto il terrore nel volto? In quale modo egli da vivo vi colpirebbe, visto che da morto vi urta con una preoccupazione inutile? Perchè? Se lo stesso Gneo Pompeo, il quale è di coraggio e fortuna tali da poter (oppure 'tali che poté) sempre cose che nessuno oltre a lui (poté), se egli avesse potuto porre o la scelta della morte di Clodio o richiamarlo dagli inferi, quale delle due cose avrebbe fatto? Anche se volesse resuscitarlo dagli inferi per amicizia, non lo avrebbe fatto a causa della Repubblica. Quindi sedete come vendicatori della morte di uno, la cui vita se pensaste che possa essergli restituita da voi, non vorreste, ed è stato instituito un processo per il suo assassinio, che se per una legge potesse resuscitare, questa legge non sarebbe mai stata fatta.
Quindi se il suo assassinio fosse Milone, potrebbe temere nel confessarlo la condanna da quelli che avrebbe liberato? Gli uomini greci tributano onori divini a quegli uomini che hanno ucciso i tiranni: voi a un salvatore del popolo così grande, al vendicatore di tanto grande delitto non solo non tributate nessun onore ma anche lascerete che venga tratto a morte? Confesserebbe, confesserebbe se lo avesse fatto, sia con un grande impeto sia volentieri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A SCUOLA LATINO A CASA versioni tradotte
- Visite: 2
La volpe e il caprone
Versione di latino di n. p.
LIBRO Latino a scuola latino a casa versione n. 8 pag. 335
Testo latino
Inizio: Vir callidus, cum in periculum venit semper...
Fine: facile obtinebat. Hircus contra inter umidos putei muros solus manebat
Traduzione
Un uomo astuto, quando viene /si trova in pericolo, sempre con grande coraggio cerca la fuga, e spesso la trova con l'inganno e il danno altrui, come insegna la favoletta di Fedro riguardo la volpe e il caprone. Una volpe vagava per i campi e cadeva giu in un pozzoprofondo e scuro a causa dell' imprudenza. Con grande diligenza cercava di risalire, ma non aveva nessuna via di fuga. Subito dopo si fermava nel pozzo un caprone, perche voleva bere dell'acqua. Il caprone vede la volpe e chiede: ''è buona l'acqua?'' L'astuta volpe prepara l'insidia con le sue parole ingannatrici: ''Se scendi nel pozzo, caprone, '' dice '' con i tuoi occhi vedrai l'abbondanza dell'acqua e con le labbra la gusterai''. Il caprone credulone scendeva nel pozzo, ignaro del pericolo, al posto di un mare d'acqua trovava poche gocce sporche. La volpe, alle spalle del caprone saliva sul dorso e otteneva la fuga facilmente. Il caprone rimaneva solo contro l'umida parete del pozzo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A SCUOLA LATINO A CASA versioni tradotte
- Visite: 2
Testo latino Inizio: Aeneas profecto Scyllam et charybdim, monstra foeda ...Fine: Ianus troiae excidium multaque alia de erroribus sui reinae narrant
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LATINO A SCUOLA LATINO A CASA versioni tradotte
- Visite: 2
Aeneas cum paucis comitibus Troia per ignota aequora in Italiam navigabat. Iuno autem, deorum regina, quia fero odio in Troianos flagrabat, ad Aeoli, ventorum numinis, speluncam pergit et vocibus precibusque eum obsecrat: Aeole, gens mihi inimica Tyrrhenum navigat mare; incute vim ventisTeucrorumque puppes obruet; . Aeolus adnuit et cavum montem, in quo venti claudebantur, vehementer pulsat. Statim venti denso agmine ruunt et terras turbine perflant, mare totum commovent vastosque fluctus ad litora volvunt. Auditur clamor virorum stridorque rudentium. Subito nubes caelum solemque ex oculis Teucrorum eripiunt; mari nox atra incumbit. Aether crebris ignibus minaciter micat. Extemplo Aeneae solvuntur membra pavore; ingemit, palmas ad sidera tendit deosque piis precibus invocat. Sed saeva procella navium vela ferit ferusque Aquilo undas ad sidera tollit. Remi franguntur, proras avertunt naves et graviter fluctuant. Unam navem unda nimia in puppim ferit: excutitur gubernator et rapido mari voratur. Apparent in gurgite vasto rari viri, arma virorum et Troiae gaza per undas
Traduzione
E nea navigava da Troia verso l'Italia con pochi compagni attraverso mari ignoti. Ma Giunone, regina degli Dei, poiché ardeva di un feroce odio verso i Troiani, si dirige verso la grotta di Eolo, dio dei venti e con parole e con preghiere lo supplica: "Eolo, gente a me nemica naviga il mar Tirreno, imprimi forza ai venti e distruggi le navi dei troiani" Eolo acconsente e percuote con forza il cavo monte, nel quale erano chiusi i venti. Subito i venti si precipitano in fitta schiera e soffiano sulle terre con il turbine, agitano tutto il mare e spingono (trascinano) grandi (immensi) flutti verso le coste. Si ode il clamore degli uomini e lo stridore delle funi. All'improvviso le nubi sottraggono il cielo ed il sole agli occhi dei Troiani, una nera notte incombe sul mare. L'aria rifulge minacciosamente per i frequenti fulmini. Immediatamente le membra di Enea si sciolgono per la paura; sospira, tende le mani alle stelle, invoca gli Dei con pie preghiere. Ma una violenta tempesta colpisce le vele delle navi ed il feroce aquilone solleva le onde oltre le stelle. I remi si rompono, deviano le prore e le navi galleggiano pesantemente. Una grande onda colpisce una sola nave nella poppa: il timoniere viene sbalzato dall'impetuoso mare. Appaiono uomini dispersi, nel vortice grande, le armi degli uomini ed il tesoro di Troia.