- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Άπολαβοῦσα δέ τόν Ευφράτην ποταμόν εις μέσον περιεβάλετο τεῖχος τῇ πόλει στα-δίων εξήκοντα και τριακοσίων, διειλημμένον πύργοις πυκνοῖς και μεγάλοις, ὣς Κτησίας ό Κνίδιος, ώς δέ Κλείταρχος καί τῶν ύστερον μετ’ Αλεξάνδρου διαβάντων εις τήν Ασίαν τινές τριακοσίων έξήκοντα πέντε σταδίων καί ὂτι τῶν ϊσων ήμερῶν είς τόν ενιαυτόν ούσῶν έφιλοτιμήθη τόν ϊσον άριθμόν τῶν σταδίων ύποστήσασθαι. Όπτάς δέ πλίνθους είς άσφαλτον ένδησαμένη τεῖχος κατεσκεύασε τό μέν ὒψος, ώς μέν Κτησίας φησί, πεντήκοντα όργυιῶν, ώς δ’ ένιοι τῶν νεωτέρων έγραψαν, πηχῶν πεντήκοντα, τό δέ πλάτος πλέον ἢ δυσίν άρμασιν ίππάσιμον πύργους δέ τόν μέν άριθμόν διακοσίους καί πεντήκοντα, τό δ’ ὒψος καί πλάτος εξ άναλόγου τῷ βάρει τῶν κατά τό τείχος ἒργων. Ού χρή δέ θαυμάζειν εί τηλικούτου τό μέγεθος τοῦ περιβόλου καθεστώτος ολίγους πύργους κατεσκεύασεν έπί πολύν γάρ τόπον τῆς πόλεως ἒλεσι περιεχομένης, κατά τούτον τόν τόπον ούκ ἒδοξεν αύτῇ πύργους οίκοδομειν, τῆς φύσεως τῶν ελῶν ίκανήν παρεχομένης οχυρότητα. Άνά μέσον δέ τῶν οικιῶν και τῶν τειχῶν όδός πάντῃ κατελέλειπτο δίπλεθρος.
Traduzione letterale
Ricevuto il regno fece costruire in mezzo al fiume Eufrate un muro attorno alla città di trecentosessanta stadi, stretto da baluardi robusti ed alti, come dice Ctesia di Cnido, come Clitarco e alcuni in seguito scrissero di quelli che essendo passati con Alessandro in Asia, trecento sessantacique stadi; e dicono in aggiunta che, essendo uguali i giorni per un anno, si era gloriata di mettere lo stesso numero di stadi. Dopo aver legato i mattoni cotti al bitume costruì un muro alto, come dice Ctesia cinquanta cubiti, come invece scrissero alcuni dei più recenti cinquanta braccia, in grande larghezza o di due carri adatti a cavalli; i baluardi in numero 250 in altezza e larghezza per analogia alla solidità delle opere lungo il muro. Non bisogna meravigliarsi se avendo realizzato la grandezza di una recinzione di tale età costruì pochi baluardi; infatti in grande spazio circondata la città con palude, in questo spazio non le sembrò bene far costruire torri, poiché la natura delle paludi forniva un adatta posizione sicura. Nel mezzo delle abitazioni e delle mura aveva lasciato ovunque una strada di due pletri.
Traduzione del passo originale
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἔτη ἐστὶ δύο καὶ τριάκοντα, ἐξ ὅτου δ᾽ ὑμεῖς κατεληλύθατε, εἰκοστὸν τουτί. φαίνομαι οὖν τρισκαιδεκέτης ὢν ὅτε ὁ πατὴρ ὑπὸ τῶν τριάκοντα ἀπέθνησκε. ταύτην δὲ ἔχων τὴν ἡλικίαν οὔτε τί ἔστιν ὀλιγαρχία ἠπιστάμην, οὔτε ἂν ἐκείνῳ ἀδικουμένῳ ἐδυνάμην βοηθῆσαι. καὶ μὲν δὴ οὐκ ὀρθῶς τῶν χρημάτων ἕνεκα ἐπεβούλευσα ἂν αὐτῷ: ὁ γὰρ πρεσβύτερος ἀδελφὸς Πανταλέων ἅπαντα παρέλαβε, καὶ ἐπιτροπεύσας ἡμᾶς τῶν πατρῴων ἀπεστέρησεν, ὥστε πολλῶν ἕνεκα, ὦ ἄνδρες δικασταί, προσήκει μοι αὐτὸν βούλεσθαι ζῆν. ἀνάγκη μὲν οὖν περὶ αὐτῶν μνησθῆναι, οὐδὲν δὲ δεῖ πολλῶν λόγων: σχεδὸν γὰρ ἐπίστασθε ἅπαντες ὅτι ἀληθῆ λέγω. ὅμως δὲ μάρτυρας αὐτῶν παρέξομαι
O giudici, io ho trentadue anni e quest'anno ricorrono vent'anni da quando siete rientrati in patria. Vedete dunque che avevo tredici anni quando mio padre morì per mano dei Trenta. A quell'età non sapevo neanche cosa fosse l'oligarchia e non potevo certo aiutare mio padre che subiva un'ingiustizia. D'altra parte, non avrei avuto ragione di tramare contro di lui per impossessarmi dei miei beni, mio fratello maggiore, Pantaleone, ha ereditato infatti tutto e diventato mio tutore, mi ha privato della mia parte dei beni paterni; di conseguenza, o giudici, avevo molti motivi per desiderare piuttosto che mio padre vivesse. Era necessario che ricordassi questi fatti, ma non serve che mi ci soffermi lungamente, praticamente sapete tutti che affermo la verità. Tuttavia fornirò dei testimoni ugualmente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
ὁ δὲ Κυαξάρης ὁ τῶν Μήδων βασιλεὺς τὴν μὲν νύκτα ἐν ᾗ ἐξῆλθεν ὁ Κῦρος αὐτός τε ἐμεθύσκετο μεθ᾽ ὧνπερ ἐσκήνου ὡς ἐπ᾽ εὐτυχίᾳ, καὶ τοὺς ἄλλους δὲ Μήδους ᾤετο παρεῖναι ἐν τῷ στρατοπέδῳ πλὴν ὀλίγων, ἀκούων θόρυβον πολύν: οἱ γὰρ οἰκέται τῶν Μήδων, ἅτε τῶν δεσποτῶν ἀπεληλυθότων, ἀνειμένως ἔπινον καὶ ἐθορύβουν, ἄλλως τε καὶ ἐκ τοῦ Ἀσσυρίου στρατεύματος καὶ οἶνον καὶ ἄλλα πολλὰ εἰληφότες. 9. ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, καὶ ἐπὶ θύρας οὐδεὶς ἧκε πλὴν οἵπερ καὶ συνεδείπνουν, καὶ τὸ στρατόπεδον ἤκουε κενὸν εἶναι τῶν Μήδων καὶ τῶν ἱππέων, καὶ ἑώρα, ἐπειδὴ ἐξῆλθεν, οὕτως ἔχοντα, ἐνταῦθα δὴ ἐβριμοῦτό τε τῷ Κύρῳ καὶ τοῖς Μήδοις τῷ καταλιπόντας αὐτὸν ἔρημον οἴχεσθαι, καὶ εὐθύς, ὥσπερ λέγεται ὠμὸς εἶναι καὶ ἀγνώμων, τῶν παρόντων κελεύει τινὰ λαβόντα τοὺς ἑαυτοῦ ἱππέας πορεύεσθαι ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸ ἀμφὶ Κῦρον στράτευμα καὶ λέγειν τάδε. ὤιμην μὲν ἔγωγε, οὐδ᾽ ἂν σέ, ὦ Κῦρε, περὶ ἐμοῦ οὕτως ἀπρονοήτως βουλεῦσαι, εἰ δὲ Κῦρος οὕτω γιγνώσκοι, οὐκ ἂν ὑμᾶς, ὦ Μῆδοι, ἐθελῆσαι οὕτως ἔρημον ἐμὲ καταλιπεῖν. καὶ νῦν, ἂν μὲν Κῦρος βούληται, εἰ δὲ μή, ὑμεῖς γε τὴν ταχίστην πάρεστε
Ciassarre, il sovrano dei medi, nella notte in cui Ciro era partito si ubriacò per il successo conseguito con gli altri ufficiali invitati sotto la sua tenda e poiché udiva un assordante frastuono, pensava che anche gli altri medi fossero rimasti con poche eccezioni all'interno del campo: in realtà si trattava solo dei servitori dei medi, i quali, una volta partiti i loro padroni, bevevano e facevano sfrenatamente chiasso, tanto più che avevano prelevato dall'armata del re assiro vino e molte altre provviste. Quando fece giorno e nessuno era ancora andato alla sua porta a eccezione di coloro che avevano cenato con lui e seppe che il campo era deserto di medi e di cavalieri e anzi lo constatò di persona al momento di uscire dalla tenda, fu preso da un sussulto di collera nei riguardi di Ciro e dei medi, in quanto erano partiti lasciandolo solo. Crudele e irriflessivo, quale si diceva egli fosse, ordinò sull'istante ad uno degli ufficiali presenti di prendere con sé i cavalieri ai suoi ordini e di recarsi velocemente al campo di Ciro con il seguente messaggio"Non avrei mai creduto, o Ciro, che tu potessi assumere un'iniziativa disinteressandoti a tal punto di me e che voi, o medi, anche se questa era la volontà di Ciro, foste disposti a lasciarmi solo. Ed ora, con o senza Ciro, tornate qui senza tardare un'istante!".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Prakteon pagina 418 - 419 numero 446
Inizio: Ο περι την υστεροφημιαν επτομημενος ου φανταζεται οτ εκαστος των μεμνημενων αυτου ταχιστα ... Fine: Τι δε χρυσος, ελεφας, πορφυρα, λυρα, μακἁιριον, ανθυλλιον, δενδρυφιον;
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Practeon numero 357
Inizio: Φασι τοινυν Αιγυπτιοι κατα την εξ αρχης των οωλων γενεσιν πρωτους ανθρωπους γενεσθαι κατα την Αιγυπτον δια τε την ευκρασιαν της χωρας και δια την φυσιν του Νειλου ..... Fine: των εμψυχων παραδοζως ζωργονουμενα.