- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Practeon pagina 137 numero 79
Inizio: Γυψ νεκρω πολεμιος· εσθιει γουν εμπεσων ως εχθρον και φυλασσει τεθνησομενον. Και μεντοι και ταις εκδημοις στρατιαις επονται γυπες. ... Fine: Και ως απο γενεας καταπτεροι εισι, και τουτο ηκουσα.
L'avvoltoio è nemico al cadavere: lo mangia in ogni caso piombandogli sopra come (se fosse) un nemico e sta in attesa fino a quando sarà morto. Inoltre gli avvoltoi seguono (ἕπομαι regge il dativo) gli eserciti assenti dalla patria, sia percependo in modo molto profetico che vanno in guerra, sia essendo consapevoli anche di questo, (ovvero) che ogni battaglia causa morti. Dicono che non nasce mai un avvoltoio maschio, ma tutte quante femmine;...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
διατεταγμέναι δ´ ἦσαν αἵ τε τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς ὧραι, καθ´ ἃς ἐκ παντὸς τρόπου καθῆκον ἦν τὸν βασιλέα πράττειν τὸ συντεταγμένον, οὐ τὸ δεδογμένον ἑαυτῷ. ἕωθεν μὲν γὰρ ἐγερθέντα λαβεῖν αὐτὸν ἔδει πρῶτον τὰς πανταχόθεν ἀπεσταλμένας ἐπιστολάς, ἵνα δύνηται πάντα κατὰ τρόπον χρηματίζειν καὶ πράττειν, εἰδὼς ἀκριβῶς ἕκαστα τῶν κατὰ τὴν βασιλείαν συντελουμένων· ἔπειτα λουσάμενον καὶ τοῖς τῆς ἀρχῆς συσσήμοις μετ´ ἐσθῆτος λαμπρᾶς κοσμήσαντα τὸ σῶμα θῦσαι τοῖς θεοῖς. τῷ τε βωμῷ προσαχθέντων τῶν θυμάτων ἔθος ἦν τὸν ἀρχιερέα στάντα πλησίον τοῦ βασιλέως εὔχεσθαι μεγάλῃ τῇ φωνῇ, περιεστῶτος τοῦ πλήθους τῶν Αἰγυπτίων, δοῦναι τήν τε ὑγίειαν καὶ τἄλλα ἀγαθὰ πάντα τῷ βασιλεῖ διατηροῦντι τὰ πρὸς τοὺς ὑποτεταγμένους δίκαια. ἀνθομολογεῖσθαι δ´ ἦν ἀναγκαῖον καὶ τὰς κατὰ μέρος ἀρετὰς αὐτοῦ, λέγοντα διότι πρός τε τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς καὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ἡμερώτατα διάκειται· ἐγκρατής τε γάρ ἐστι καὶ δίκαιος καὶ μεγαλόψυχος, ἔτι δ´ ἀψευδὴς καὶ μεταδοτικὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ καθόλου πάσης ἐπιθυμίας κρείττων, καὶ τὰς μὲν τιμωρίας ἐλάττους τῆς ἀξίας ἐπιτιθεὶς τοῖς ἁμαρτήμασι, τὰς δὲ χάριτας μείζονας τῆς εὐεργεσίας ἀποδιδοὺς τοῖς εὐεργετήσασι. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα παραπλήσια τούτοις διελθὼν ὁ κατευχόμενος τὸ τελευταῖον ὑπὲρ τῶν ἀγνοουμένων ἀρὰν ἐποιεῖτο, τὸν μὲν βασιλέα τῶν ἐγκλημάτων ἐξαιρούμενος, εἰς δὲ τοὺς ὑπηρετοῦντας καὶ διδάξαντας τὰ φαῦλα καὶ τὴν βλάβην καὶ τὴν τιμωρίαν ἀξιῶν ἀποσκῆψαι. ταῦτα δ´ ἔπραττεν ἅμα μὲν εἰς δεισιδαιμονίαν καὶ θεοφιλῆ βίον τὸν βασιλέα προτρεπόμενος, ἅμα δὲ καὶ κατὰ τρόπον ζῆν ἐθίζων οὐ διὰ πικρᾶς νουθετήσεως, ἀλλὰ δι´ ἐπαίνων κεχαρισμένων καὶ πρὸς ἀρετὴν μάλιστ´ ἀνηκόντων.
Le ore del giorno e della notte erano ordinate in un preciso programma, durante le quali era richiesto che il re facesse in ogni modo quanto era stato fissato e non ciò che gli pareva. Infatti all'alba bisognava che egli, alzatosi, per prima cosa ricevesse le lettere inviate da ogni dove, affinché fosse in grado di amministrare ogni cosa e di agire a modo, conoscendo esattamente tutto ciò che stava accadendo nel suo regno. Quindi, lavatosi e ornatosi il corpo con simboli del potere e con una magnifica veste doveva sacrificare agli dei. Quando le vittime venivano portate all'altare era costume che il sommo sacerdote, in piedi, accanto al re, mentre gli egiziani del popolo stavano intorno, pregasse a gran voce che la salute e tutte le altre cose buone venissero concesse al re e questi osservasse la giustizia nei confronti dei suoi sudditi. Era anche necessario che il sacerdote riconoscesse le singole qualità del re, affermando che verso gli dei era pio ed estremamente buono verso gli uomini, perché era padrone di se stesso e giusto e magnanimo e ancora sincero e generoso con i propri beni e insomma superiore ad ogni proprio desiderio e assegnava ai colpevoli punizioni meno severe di quanto meritassero, mentre ricambiava i propri benefattori con una gratitudine maggiore del beneficio ricevuto. E dopo aver passato in rassegna molte altre qualità simili a queste, il sacerdote che stava pregando alla fine formulava una maledizione riguardo a quanto era stato trascurato per ignoranza, escludendo il re da ogni colpa, e chiedendo che il danno e la punizione piombassero su chi lo serviva e gli aveva insegnato cose deplorevoli. Egli agiva così sia per indurre il re ad avere timore degli dei e a vivere nella loro venerazione, sia per abituarlo a vivere come gli si conveniva, non per mezzo di severi ammonimenti, ma di lodi che erano gradite e che invitavano alla virtù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Libro Practeon pagina 77 numero 36
Τοῖς δὲ τυράννοις οὐδὲν ὑπάρχει τοιοῦτον, ἀλλ' οὓς ἔδει παιδεύεσθαι μᾶλλον τῶν ἄλλων, ἐπειδὰν εἰς τὴν ἀρχὴν καταστῶσιν, ἀνουθέτητοι διατελοῦσιν· οἱ μὲν γὰρ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων αὐτοῖς οὐ πλησιάζουσιν, οἱ δὲ συνόντες πρὸς χάριν ὁμιλοῦσιν. Καὶ γάρ τοι κύριοι γιγνόμενοι καὶ χρημάτων πλείστων καὶ πραγμάτων μεγίστων, διὰ τὸ μὴ καλῶς χρῆσθαι ταύταις ταῖς ἀφορμαῖς πεποιήκασιν ὥστε πολλοὺς ἀμφισβητεῖν πότερόν ἐστιν ἄξιον ἑλέσθαι τὸν βίον τὸν τῶν ἰδιωτευόντων μὲν, ἐπιεικῶς δὲ πραττόντων, ἢ τὸν τῶν τυραννευόντων. Ὅταν μὲν γὰρ ἀποβλέψωσιν εἰς τοὺς τὰς τιμὰς καὶ τοὺς πλούτους καὶ τὰς δυναστείας ἔχοντας, ἰσοθέους ἅπαντες νομίζουσι τοὺς ἐν ταῖς μοναρχίαις ὄντας· ἐπειδὰν δ' ἐνθυμηθῶσιν τοὺς φόβους καὶ τοὺς κινδύνους, καὶ διεξιόντες ὁρῶσιν τοὺς μὲν ὑφ' ὧν ἥκιστα χρῆν διεφθαρμένους, τοὺς δ' εἰς τοὺς οἰκειοτάτους ἐξαμαρτεῖν ἠναγκασμένους, τοῖς δ' ἀμφότερα ταῦτα συμβεβηκότα, πάλιν ὁπωσοῦν ζῆν ἡγοῦνται λυσιτελεῖν μᾶλλον ἢ μετὰ τοιούτων συμφορῶν ἁπάσης τῆς Ἀσίας βασιλεύειν. Ταύτης δὲ τῆς ἀνωμαλίας καὶ τῆς ταραχῆς αἴτιόν ἐστιν ὅτι τὴν βασιλείαν ὥσπερ ἱερωσύνην παντὸς ἀνδρὸς εἶναι νομίζουσιν, ὃ τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων μέγιστόν ἐστι καὶ πλείστης προνοίας δεόμενον.
Al contrario, i sovrani non hanno a disposizione niente di simile, anzi mentre avrebbero bisogno di essere educati più degli altri, una volta giunti al potere, trascorrono la vita senza che nessuno li consigli. La maggior parte della gente infatti non li accosta e i cortigiani li frequentano solo per ingraziarseli. Così pur diventando padroni. di moltissime riccheze e arbitri di affari importantissimi, usano così male questi mezzi che hanno indotto molti a chiedersi se sia da preferire la vita dei privati, purchè in condizioni abbastanza buone o quella dei sovrani. .Quando dunque rivolgono lo sguardo a coloro che possiedono gli onori, le ricchezze e il potere, tutti pensano che coloro che hanno il potere assoluto (siano) simili agli dèi; ma quando tengono conto delle paure e i pericoli e passandoli in rassegna vedono qualcuno abbattuto da chi meno bisognava (che li abbattesse), altri costretti ad addossarsi colpe verso i (loro) amici più stretti, altri poi a cui sono successe entrambe queste cose, si ricredono pensando che vivere in ogni modo sia più vantaggioso che dominare tutta l’Asia con queste sventure. La causa di questa stranezza e di (questo) disordine è il fatto che pensano che dominare sia proprio di ogni uomo come un sacerdozio, mentre questa è l’attività più importante tra quelle umane e che ha bisogno di una grandissima capacità di decisione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
οἱ μὲν εἰωθότες, ὦ Νικόκλεις, τοῖς βασιλεῦσιν ὑμῖν ἐσθῆτας ἄγειν ἢ χαλκὸν ἢ χρυσὸν εἰργασμένον ἢ τῶν ἄλλων τι τῶν τοιούτων κτημάτων, ὧν αὐτοὶ μὲν ἐνδεεῖς εἰσιν ὑμεῖς δὲ πλουτεῖτε, λίαν ἔδοξαν εἶναί μοι καταφανεῖς οὐ δόσιν ἀλλ’ ἐμπορίαν ποιούμενοι, καὶ πολὺ τεχνικώτερον αὐτὰ πωλοῦντες τῶν ὁμολογούντων καπηλεύειν·ἡγησάμην δ’ ἂν γενέσθαι ταύτην καλλίστην δωρεὰν καὶ χρησιμωτάτην καὶ μάλιστα πρέπουσαν ἐμοί τε δοῦναι καὶ σοὶ λαβεῖν, εἰ δυνηθείην ὁρίσαι ποίων ἐπιτηδευμάτων ὀρεγόμενος καὶ τίνων ἀπεχόμενος ἄριστ’ ἂν καὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν βασιλείαν διοικοίης. τοὺς μὲν γὰρ ἰδιώτας ἐστὶ πολλὰ τὰ παιδεύοντα, μάλιστα μὲν τὸ μὴ τρυφᾶν ἀλλ’ ἀναγκάζεσθαι περὶ τοῦ βίου καθ’ ἑκάστην τὴν ἡμέραν βουλεύεσθαι, ἔπειθ’ οἱ νόμοι καθ’ οὓς ἕκαστοι πολιτευόμενοι τυγχάνουσιν, ἔτι δ’ ἡ παρρησία καὶ τὸ φανερῶς ἐξεῖναι τοῖς τε φίλοις ἐπιπλῆξαι καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐπιθέσθαι ταῖς ἀλλήλων ἁμαρτίαις·
O Nicocle, coloro che hanno l'abitudine, di portare a voi re vesti o bronzo o oro lavorato o altri simili oggetti di valore, dei quali lui è povero e voi ricchi, mi pare fin troppo palese che non fa un dono ma un mercato e vende questi oggetti molto più abilmente di chi si dedica per professione al commercio. Io, invece, ho pensato che sarebbe questo il dono più bello, più utile e più degno per me da dare e per te da ricevere, se potessi definire quali norme di comportamento devi seguire e quali evitare per governare nel modo migliore la tua città e il tuo regno. Sono molte le cose che contribuiscono all'educazione dei privati, soprattutto il non vivere nel lusso ma essere costretti a pensare ogni giorno al proprio sostentamento, poi le leggi secondo le quali ciascuno regola la sua vita civile, ancora la libertà di parola e la facoltà apertamente accordata agli amici di rimproverarsi e ai nemici di rinfacciarsi le colpe gli uni con gli altri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: PRACTEON Πρακτέον - versioni greco tradotte
- Visite: 3
Practeon numero 143
Inizio: Περσεων μεν νυν οι λογιοι Φοινικας αιτιους φασι γενεσθαι της διαφορης τουτους γαρ, απο της Ερυθρης .... Fine: ουκ ως Ελληνες, και τον αδικηματων πρωτον τουτο αρξαι.
Dunque, i dotti dei Persiani affermano che i Fenici furono i responsabili della rivalità: infatti questi, dopo essere arrivati dal mare chiamato Rosso a questo mare e dopo essere andati ad abitare in questa regione che abitano anche ora, si diedero subito a lunghe navigazioni, portando merci egizie a assire e arrivavano tra gli altri luoghi anche fino ad Argo. A quel tempo Argo primeggiava su tutti tra quelli nella regione ora chiamata Grecia. Dunque i Fenici, arrivati ad Argo vendevano la merce. ... (continua)