ὁ δὲ Κυαξάρης ὁ τῶν Μήδων βασιλεὺς τὴν μὲν νύκτα ἐν ᾗ ἐξῆλθεν ὁ Κῦρος αὐτός τε ἐμεθύσκετο μεθ᾽ ὧνπερ ἐσκήνου ὡς ἐπ᾽ εὐτυχίᾳ, καὶ τοὺς ἄλλους δὲ Μήδους ᾤετο παρεῖναι ἐν τῷ στρατοπέδῳ πλὴν ὀλίγων, ἀκούων θόρυβον πολύν: οἱ γὰρ οἰκέται τῶν Μήδων, ἅτε τῶν δεσποτῶν ἀπεληλυθότων, ἀνειμένως ἔπινον καὶ ἐθορύβουν, ἄλλως τε καὶ ἐκ τοῦ Ἀσσυρίου στρατεύματος καὶ οἶνον καὶ ἄλλα πολλὰ εἰληφότες. 9. ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, καὶ ἐπὶ θύρας οὐδεὶς ἧκε πλὴν οἵπερ καὶ συνεδείπνουν, καὶ τὸ στρατόπεδον ἤκουε κενὸν εἶναι τῶν Μήδων καὶ τῶν ἱππέων, καὶ ἑώρα, ἐπειδὴ ἐξῆλθεν, οὕτως ἔχοντα, ἐνταῦθα δὴ ἐβριμοῦτό τε τῷ Κύρῳ καὶ τοῖς Μήδοις τῷ καταλιπόντας αὐτὸν ἔρημον οἴχεσθαι, καὶ εὐθύς, ὥσπερ λέγεται ὠμὸς εἶναι καὶ ἀγνώμων, τῶν παρόντων κελεύει τινὰ λαβόντα τοὺς ἑαυτοῦ ἱππέας πορεύεσθαι ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸ ἀμφὶ Κῦρον στράτευμα καὶ λέγειν τάδε. ὤιμην μὲν ἔγωγε, οὐδ᾽ ἂν σέ, ὦ Κῦρε, περὶ ἐμοῦ οὕτως ἀπρονοήτως βουλεῦσαι, εἰ δὲ Κῦρος οὕτω γιγνώσκοι, οὐκ ἂν ὑμᾶς, ὦ Μῆδοι, ἐθελῆσαι οὕτως ἔρημον ἐμὲ καταλιπεῖν. καὶ νῦν, ἂν μὲν Κῦρος βούληται, εἰ δὲ μή, ὑμεῖς γε τὴν ταχίστην πάρεστε

Ciassarre, il sovrano dei medi, nella notte in cui Ciro era partito si ubriacò per il successo conseguito con gli altri ufficiali invitati sotto la sua tenda e poiché udiva un assordante frastuono, pensava che anche gli altri medi fossero rimasti con poche eccezioni all'interno del campo: in realtà si trattava solo dei servitori dei medi, i quali, una volta partiti i loro padroni, bevevano e facevano sfrenatamente chiasso, tanto più che avevano prelevato dall'armata del re assiro vino e molte altre provviste. Quando fece giorno e nessuno era ancora andato alla sua porta a eccezione di coloro che avevano cenato con lui e seppe che il campo era deserto di medi e di cavalieri e anzi lo constatò di persona al momento di uscire dalla tenda, fu preso da un sussulto di collera nei riguardi di Ciro e dei medi, in quanto erano partiti lasciandolo solo. Crudele e irriflessivo, quale si diceva egli fosse, ordinò sull'istante ad uno degli ufficiali presenti di prendere con sé i cavalieri ai suoi ordini e di recarsi velocemente al campo di Ciro con il seguente messaggio"Non avrei mai creduto, o Ciro, che tu potessi assumere un'iniziativa disinteressandoti a tal punto di me e che voi, o medi, anche se questa era la volontà di Ciro, foste disposti a lasciarmi solo. Ed ora, con o senza Ciro, tornate qui senza tardare un'istante!".