- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
IL DIVINO ENTUASIASMO DEI POETI
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Triakonta
versione n. 1
Παντες οι των επων ποιηται οι αγαθοι ουκ εκ τεχνης, αλλ' ενθεοι οντες και κατεχομενοι παντα ταυτα καλα λεγουσι ποιηματα, και οι μολποιοι οι αγαθοι ωσαυτως. Ωσπερ οι κορυβαντιωντες ουκ εμφρονες οντες, ορχουνται, ουτω και οι μελοποιοι ουκ εμφρονες οντες τα καλα μελη ταυτα ποιουσιν, αλλ'επειδαν εμβωσιν εις την αρμονιαν και εις τον ρυθμον, βακχευουσι και κατεχομενοι, ωσπερ αι βακχαι αρυονται εκ των ποταμων μελι και γαλα κατεχομεναι, εμφρονες δε ουσαι ου, και των μελοποιων η ψυχη τουτο εργαζεται, οπερ αυτοι λεγουσι. λεγουσι γαρ δηπουθεν προς ημας οι ποιηται οτι απο κρηυων μελιρρυτων εκ Μουσων κηπων τινων και ναπων δρεπομενοι τα μελη ημιν φερουσιν ωσπερ αι μελιτται, και αυτοι ουτω πετομενοι· και αληθη λεγουσι. κουφον γαρ χρημα ποιητης εστιν και πτηνον και ιερον, και ου προτερον οιος τε ποιειν πριν αν ενθεος τε γενηται και εκφρων και ο νους μηκετι εν αυτῳ ενῃ· εως δ'αν τουτι εχῃ κτημα, αδυνατος πας ποιειν ανθρωπος εστι και χρησμῳδειν.
Versione n. 2
il link sottostante contiene entrambe le traduzioni
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Severi giudizio di socrate sui poeti
VERSIONE DI GRECO di Platone
μετα γαρ τους πολιτικους ηα επι τους ποιητας τους των τραγωδιαων και τους των διθυταμβων
και ταλλα σοφωτατων ειναι ανθρωπων α ουκ ησανμετα γαρ τους πολιτικους
μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητὰς τούς τε τῶν τραγῳδιῶν καὶ τοὺς τῶν διθυράμβων καὶ τοὺς ἄλλους, ὡς ἐνταῦθα ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ καταληψόμενος ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον ἐκείνων ὄντα. ἀναλαμβάνων οὖν αὐτῶν τὰ ποιήματα ἅ μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς, διηρώτων ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν, ἵν᾽ ἅμα τι καὶ μανθάνοιμι παρ᾽ αὐτῶν. αἰσχύνομαι οὖν ὑμῖν εἰπεῖν, ὦ ἄνδρες, τἀληθῆ· ὅμως δὲ ῥητέον. ὡς ἔπος γὰρ εἰπεῖν ὀλίγου αὐτῶν ἅπαντες οἱ παρόντες ἂν βέλτιον ἔλεγον περὶ ὧν αὐτοὶ ἐπεποιήκεσαν. ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιητῶν ἐν ὀλίγῳ τοῦτο, ὅτι οὐ σοφίᾳ ποιοῖεν ἃ ποιοῖεν, ἀλλὰ φύσει τινὶ καὶ ἐνθουσιάζοντες ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί· καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, ἴσασιν δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι. τοιοῦτόν τί μοι ἐφάνησαν πάθος καὶ οἱ ποιηταὶ πεπονθότες καὶ ἅμα ᾐσθόμην αὐτῶν διὰ τὴν ποίησιν οἰομένων καὶ τἆλλα σοφωτάτων εἶναι ἀνθρώπων ἃ οὐκ ἦσαν.
TRADUZIONE
Così, dopo i politici, mi recai dai poeti, scrittori di tragedie, di liriche o d'altre cose, sicuro com'ero, questa volta, di toccare con mano quanto io fossi più ignorante di loro. Prendevo le loro opere, quelle che mi parevano le più elaborate e gli chiedevo di spiegarmele anche perché, nello stesso tempo, io potessi imparare qualcosa. Ebbene, ateniesi, mi vergogno di dirvi la verità, ma lo devo: tutti quelli che erano lì presenti avrebbero parlato quasi meglio di loro che pure erano gli autori. Insomma, capii ben presto che i poeti componevano le loro opere non facendo uso del cervello ma per una certa disposizione naturale, per una sorta di ispirazione, come gli indovini e i profeti. Anche costoro, infatti, dicono molte e belle cose, ma senza rendersene conto. Lo stesso accadeva ai poeti; anzi, mi accorsi, nello stesso tempo, che in virtù del loro talento poetico, credevano di essere i più sapienti di tutti, anche in tutto il resto, senza poi esserlo affatto. E così li piantai, convinto di saperne più di loro, per quello stesso motivo per cui mi ero sentito già superiore agli uomini politici.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
IL DISCORSO DI FEDRO
VERSIONE DI GRECO di Platone
Οὕτω πολλαχόθεν ομολογείται ο Έρως έν τους πρεσβύτα τος είναι πρεσβύτατος 3ε ων μεγίςων αγαθών ημίν αίτιος εςιν ού γαρ εγωγ έχω ε ιπεΊν ο τι μείζον εςιν αγαθόν ευθύς νέω οντι η εραςης χρηςος κα εραςν παιδικά ο γαρ χρη άνθρώποις ηγέΐσθαι παντός τοΰ βίου τοΊς μέλλουσι καλώς βιωσεσθαι τοΖτο οΰτε ευγένεια ώ α τε εμτοιεΤν οΰτω καλώς οΰτε τίμα οΰτε πλούτος οΰτ άλλο ούδεν ως έρως λέγω σε δη τί τοΰτο την επ μεν τοϊς αΊσχροΐς α ισχύνην επ δε τοΊς κα λοίς φιλοτιμίαν ού γαρ εςιν άνευ τούτων οΰτε πάλιν οΰτε δι&την μεγάλα κα καλά ϊργα εξεργάζεσθαι φημ τοίνυν εγω άνδρα όστις ερχ ει τι α ισγρον ποιων κατάδηλος γίγνοιτο η πάσχων νπό του δι ανανδρίαν μη αμυνόμενος οΰτ αν ύπο πατρός οφ θίντα οΰτως αλγησαι οΰτε ντο εταίρων οΰτε ύπ άλλον ούδ&ϋς ως ΰτο παιδικών τούτον δε τοΰτο κα τον ερωμενον όρωμεν οτι διαφερόντως τους ερα ςας οασχύνεται όταν οφ εν αίσχρω τιν ων εΐ ουν μηχανή τις γένοιτο ώστε τόλιν γενέσθαι η ςρα τόπεδον εραςων τε κα παιδικών ουκ εςιν πως αν αμεινον οίκησειαν την εαυτών χι άτεχόμενοι πάντων των αισχρών κα φιλότιμου μενοι προς αλλήλους ζα μαχόμενοι γ αν μετ αλλήλων οι τοιούτοι νικωεν αν ολίγοι οντες ως έτος είπεϊν τάντας ανέρωτους ερων γαρ άνηρ ΰτο ταιδικων οφβν ναι η λιτών ταξιν η οτλα αποβολών 9 ήττον αν δηπου δεξαιτο η ύπ πάντων των άλλων κα προ τούτου τεΰνάναι αν πολλάκις έλοιτο κα μην εγκαταλιτ&ν γε τα παιδικά η μη βοηύησαι κινδυνεύοντι ούδεις οϋτω κακός όντινα ουκ αν αύτος ό Έρως ίνύεον ποιησειε προς αρετην ώσδ ϊρμοιον είναι τω άρίςω φύσει κα άτε γνως ο έφη Ομηρος μένος εμτνενσαι ενίοις των ηρώων τον Ιεον τοΰτο ο Ερως το7ς ερωσι ταρεχει γιγνόμενον ταρ αύτον κα μην ύτερατοΰνησκειν γε μόνοι εΰέλουσιν οι ώντεί ου μόνον οτι άνδρες άλλα κα αϊ γυναίκες τούτου δε κα η Ώελίου υγάτηρ Κλκηςις ικανών μαρτυρίαν παρέχεται τοϊ λόγου ε ς τους Ελληνας εβελησασα μόνη ύτ γ τον αύτης ανδρός άτο ανεϊν όντων αύτω τατρός τε και μητρός ους εκείνη τοσοντον ύτερεβαλετο τ φι λία δια τον έρωτα ώστε άτοδε7ξαι αυτούς αλλότριους οντάς τω υ ιε ι κα ονόματι μόνον τροσηκον τας κα τοντ εργασαμένη το έργον ΰτω καλόν Μδοξεν εργάσζσΰαι ού μόνον άνύρωτοις άλλα καi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
SOCRATE PARLA DELLA PATRIA
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE
sappi bene che la patria è più preziosa della madre e del padre e di tutti gli altri antenati, e più vulnerabile, più sacra, più degna di considerazione sia presso gli dei che presso gli uomini che hanno senno, e bisogna onorare e servire la patria furiosa più che a un padre, ed eseguire ciò che comnda, e soffrire, sia si tratti di essere battuti o imprigionati, sia di essere feriti o uccisi se ci manda in guerra, queste cose devono essere fatte. Ed è giusto così e non bisogna cedere né ritirarsi né lasciare lo schieramento, ma sia in guerra, sia in tribunale sia in qualsiasi altro luogo, bisogna fare ciò che comandano la città e la patria
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
IL DAIMON DI SOCRATE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Qui trovi quella stesso titolo testo diverso dal libro kata logon
εστι γαρ τι θειᾳ μοιρᾳ παρεπομενον εμοι εκ παιδος αρξαμενον δαιμονιον. εστι δε τουτο φωνη η οταν γενηται αει μοι σημαινει ο αν μελλω πραττειν τουτου αποτροπην...
, ,, ,, "Ισως ἑφη- σημαινει σοι οτι ου νικησω; εγω δε καν μη μελλων νικαν γυμνασαμενος γε τουτον τον κπονον ωησομαι". Ταυτα ειπον ησκει; αξιον ουν πυθεσθαι αυτου α αυτω συνεβη απο ταυτης της ασκησως.
Al link sottostante la traduzione del libro sapheneia