- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
ATENE è UN MODELLO DI DEMOCRAZIA
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Versioni di greco per il triennio
Γεννηθέντες δε χαι παιδευθέντες ούτως οϊ τώνδε πρόγονοι ωκουν πολιτείαν χατααχευααάμενοι ης ορθώς ϊχει διά βραχέων έπιμνηαθήναι πολιτεία γάρ τροφή ανθρώπων έστί χαλή μεν αγαθών ή δϊ έναντία χακών ώς ουν έν χαλή πολιτεία έτράφηααν οϊ πρόσθεν ημών άναγχαϊον δηλώοαι δι ην δή χάχείνοι άγαθοϊ και οϊ νύν είσίν ών οΐδε τνγχάνονοιν όντες οϊ τετελευτηκότες Ή γάρ αυτή πολιτεία χαϊ τότε ην χαϊ ννν άριατοχρατία 3β ίν η ννν τε πολιτευόμενα χαϊ τον άεϊ χρόνον έξ έκείνου ώς τά πολλά χαλεϊ δε ό μεν αύτήν δημοχρατίαν ο δϊ β άλλο ωάνχαίρη Ιατι δε τή άλη&εία μετ ευδοξίας πλήθους άριατοκρατία βασιλείς μεν γάρ άεϊ ήμϊν είσίν ούτοι δε τοτε μεν Ικ γένους τοτε δ ε αιρετοί έγχρατες δε τής 40 πόλεως τά πολλά το πλήθος τάς δε άρχάς δίδωοι χαϊ χράτος τοϊς άεϊ βόξασιν άρίατοις είναι χαϊ ούτε άσθενεία ούτε πενία οΰτ άγνωαία πατέρων άπελήλαται ουδείς ούδε τοις ναντίοις τετίμηται ώσπερ έν άλλαις πάλεαιν άλλά είς ορος 6 δόξας σοφός ή άγαθός εϊναι κρατεί χαϊ άρχει
TRADUZIONE
Nati ed educati in questo modo, gli antenati di questi morti vivevano regolati da una costituzione di cui è giusto fare piccola menzione. Una costituzione è infatti nutrimento di uomini valorosi, se è buona, malvagi se non lo è. Bisogna dimostrare dunque come i nostri antenati siano stati allevati in una buona costituzione, grazie alla quale loro sono stati valorosi e lo sono anche i nostri contemporanei, tra cui vi sono anche questi morti. Il motivo è che allora c'era la stessa forma di governo di adesso, cioè un'aristocrazia, in cui siamo vissuti quasi per tutto il tempo a partire da allora. Qualcuno la chiama democrazia, qualcun altro nel modo che gli piace, ma in realtà è un'aristocrazia con l'approvazione della massa. Infatti noi abbiamo avuto sempre dei regnanti, talvolta per discendenza, talvolta per elezione. Il potere sulla città è per lo più in mano al popolo, che affida cariche e potere a chi di volta in volta gli sembra essere il migliore, e nessuno è stato escluso per debolezza, povertà o per gli oscuri natali, né per i requisiti opposti è stato ritenuto degno di stima, come accade nelle altre città; ma c'è un unico limite: ottiene potere e cariche chi ha fama di uomo saggio o valoroso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
I DONI DI PROMETEO
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Ellenion
ατε δη ουν ου πανυ τι σοφος ων ο Επιμηθευς ελαθεν αυτον καταναλωσας τας δυναμεις εις τα αλογα. λοιπον δη ακοσμητον ετι αυτω ην το ανθρωπων γενος, και ηπορει οτι χρησαιτο. απορουντι δε αυτω ερχεται Προμηθευς επισκεψομενος την νομην, και ορα τα μεν αλλα ζωα εμμελως παντων εχοντα, τον δε ανθρωπον γυμνον τε και ανυπόδητον και αστρωτον και αοπλον. ηδη δε και η ειμασρμενη ημερα παρην, εν η εδει και ανθρωπον εξιεναι εκ γης εις φως. απορια ουν σχομενος ο Προμηθευς ηντινα σωτηριαν τω ανθρωπω ευροι, κλεπτει Ηφαιστου και Αθηνας την εντεχνον σοφιαν συν πυρι-αμηχανον γαρ ην ανευ πυρος αυτην κτητην τω ή χρησιμην γενεσθαι-και ουτω δη δωρειται ανθρωπω. την μεν ουν περι τον βιον σοφιαν ανθρωπος ταυτη εσχεν, την δε πολιτικην ουκ ειχεν. ην γαρ παρα τω Διι. τω δε Προμηθει εις μεν την ακροπολιν την του Διος οικησιν ουκετι ενεχωρει εισελθειν-προς δε και αι Διος φυλακαι φοβεραι ησαν-εις δε το της Αθηνας και Ηφαιστου οικημα το κοινον, εν ω εφιλοτεχνειτην, λαθων εισερχεται, και κλεψας την τε εμπυρον τεχνην την του Ηφαιστου και την αλλην την της Αθηνας διδωσιν ανθρωπω, και εκ τουτου ευπορια μεν ανθρωπω του βιου γιγνεται, Προμηθεα δε δι' Επιμηθεα υστερον, ηπερ λεγεται, κλοπης δικη μετηλθεν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Πολλα μεν γαρ δια την αρχην αυτοις προσηειν εξωθεν, πλειστα δε η νησος αυτη παρειχετο εις τας του βιου κατασκευας, πρωτον μεν οσα υπο μεταλλειας ορυττομενα στερεα και οσα τηκτα γεγονε, και το νυν ονομαζομενον μονον (τοτε δε πλεον ονοματος ην το γενος εκ γης ορυττομενον ορειχαλκου κατα τοπους πολλους της νησου, πλην χρυσου τιμιωτατον εν τοις τοτε ον) και οσα υλη προς τα τεκτονων διαπονηματα παρεχεται, παντα φερουσα αφθονα, τα τε αυ περι τα ζωα ικανως ημερα και αγρια τρεφουσα. Και δη και ελεφαντων ην εν αυτη γενος πλειστον νομη γαρ τοις τε αλλοις ζωοις, οσα καθ' ελη και λιμνας και ποταμους, οσα τ αυ κατ' ορη και οσα εν τοις πεδιοις νεμεται, συμπασιν παρην αδην, και τουτω κατα ταυτα τω ζωω, μεγιστω πεφυκοτι και πολυβορωτατω.
ATLANTIDE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
TRADUZIONE
Infatti molte risorse, grazie al loro predominio, provenivano loro dall'esterno, ma la maggior parte le offriva l'isola stessa per le necessità della vita: in primo luogo tutti i metalli, allo stato solido o fuso, che vengono estratti dalle miniere, sia quello del quale oggi si conosce solo il nome (a quel tempo invece la sostanza era più di un nome, l'oricalco, estratto dalla terra in molti luoghi dell'isola, ed era il più prezioso, a parte l'oro, tra i metalli che esistevano allora) sia tutto ciò che le foreste offrono per i lavori dei carpentieri: tutto produceva in abbondanza, e nutriva poi a sufficienza animali domestici e selvaggi. In particolare era qui ben rappresentata la specie degli elefanti; Difatti i pascoli per gli altri animali, per quelli che vivono nelle paludi, nei laghi e nei fiumi e così per quelli che pascolano sui monti e nelle pianure, erano per tutti abbondanti e altrettanto lo erano per questo animale, nonostante sia il più grosso e il più vorace.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
I DONI DI EPIMETEO AGLI ESSERI VIVENTI
VERSIONE DI GRECO di Platone
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
CARATTERISTICHE DI EROS
VERSIONE DI GRECO di Platone
πρῶτον μὲν πένης ἀεί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλός τε καὶ καλός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰ σκληρὸς καὶ αὐχμηρὸς καὶ ἀνυπόδητος καὶ ἄοικος, χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶ ἄστρωτος, ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖς ὑπαίθριος κοιμώμενος, τὴν τῆς μητρὸς φύσιν ἔχων, ἀεὶ ἐνδείᾳ ξύνοικος. κατὰ δὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖς καλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢν καὶ ἴτης καὶ σύντονος, θηρευτὴς δεινός, ἀεί τινας πλέκων μηχανάς, καὶ φρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ πόριμος, φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίου, δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής· καὶ οὔτε ὡς ἀθάνατος πέφυκεν οὔτε ὡς θνητός, ἀλλὰ τοτὲ μὲν τῆς αὐτῆς ἡμέρας θάλλει τε καὶ ζῇ, ὅταν εὐπορήσῃ, τοτὲ δὲ ἀποθνῄσκει, πάλιν δὲ ἀναβιώσκεται διὰ τὴν τοῦ πατρὸς φύσιν, τὸ δὲ ποριζόμενον ἀεὶ ὑπεκρεῖ· ὥστε οὔτε ἀπορεῖ Ἔρως ποτὲ οὔτε πλουτεῖ, σοφίας τε αὖ καὶ ἀμαθίας ἐν μέσῳ ἐστίν
TRADUZIONE
Anzitutto è sempre povero e tutt'altro che delicato e bello come i più se lo figurano; anzi è grossolano mezzo selvatico sempre scalzo vagabondo dorme sempre per terra allo scoperto davanti agli usci e nelle strade sotto il sereno perché ha la natura della madre ed è tutt'uno con la miseria. Per parte del padre invece è fatto per insidiare ciò che è bello e buono essendo di natura virile audace violento gran cacciatore sempre pronto a tramare inganni amico del sapere ricco di espedienti tutta la vita dedito a filosofare abilissimo imbroglione esperto di veleni sofista. Inoltre né immortale né mortale ma in uno stesso giorno sboccia rigoglioso alla vita e muore poi torna a vivere grazie a mille espedienti e in virtù della natura paterna; sfumano tra le sue dita le ricchezze che si procura così che Amore non è mai al verde e mai ricco. Inoltre è a mezzo tra sapienza e ignoranza.