- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
ALCESTI
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Il test di greco
INIZIO: Και μην υπεραποθνησκειν γε μονοι
FINE: την περι τον ερωτα σπουδην τε και αρετην μαλιστα τιμωοσιν.
TRADUZIONE
solo gli amanti desiderano morire l'uno per l'altro, e non soltanto gli uomini, ma anche le donne. Alcesti, la figlia di Pelia, offre un'appropriata testimonianza di questo discorso ai Greci; infatti lei sola desiderò morire al posto dell'amato, che pure aveva pare e madre. E quella li superò nell'affetto, suscitato dal suo amore, a tal punto da farli apparire estranei al loro figlio, e a lui congiunti solo di nome. Così, avendo compiuto questo gesto, il suo agire sembrò così bello non solo agli uomini ma anche agli Dei che questi, pur essendo molti quelli che hanno compiuto tante e lodevoli imprese, concessero a pochi questo privilegio, di lasciar ritornare la loro anima dall'Ade; tuttavia lasciarono ritornare l'anima di quella, ammirati del suo gesto.
In questo modo anche gli dei onorarono in sommo grado la dedizione e il coraggio al servizio dell'amore
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
I SENTIMENTI SUSCITATI DALL'AVVICINARSI DELLA MORTE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Katà logon
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
I POETI, STRUMENTI DELLA DIVINITà
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Katà logon
λεγουσι γαρ δηπουθεν προς ημας οι ποιηται οτι απο κρηυων μελιρρυτων εκ Μουσων κηπων τινων και ναπων δρεπομενοι τα μελη ημιν φερουσιν ωσπερ αι μελιτται...Inizio
...λέγοντες ουτω πολλου αξια, οις νους μη πάρεστιν, αλλ' ο θεος αυτός εστιν ο λέγων, δια τούτων δε φθέγγεται προς ημας. ... fine
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
ALCESTI SI SACRIFICA PER IL MARITO ADMETO
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro La scuola della Grecia
TRADUZIONE
Solo gli amanti desiderano morire l'uno per l'altro, e non soltanto gli uomini, ma anche le donne. Alcesti, la figlia di Pelia, offre un'appropriata testimonianza di questo discorso ai Greci; infatti lei sola desiderò morire al posto dell'amato, che pure aveva pare e madre. E quella li superò nell'affetto, suscitato dal suo amore, a tal punto da farli apparire estranei al loro figlio, e a lui congiunti solo di nome. Così, avendo compiuto questo gesto, il suo agire sembrò così bello non solo agli uomini ma anche agli Dei che questi, pur essendo molti quelli che hanno compiuto tante e lodevoli imprese, concessero a pochi questo privilegio, di lasciar ritornare la loro anima dall'Ade; tuttavia lasciarono ritornare l'anima di quella, ammirati del suo gesto.
In questo modo anche gli dei onorarono in sommo grado la dedizione e il coraggio al servizio dell'amore
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Πατερας δε ημων, οις εισι, και μητερας αει χρη παραμυθεισθαι ως βαστα φερειν την συμφορων, εαν αρα συμβη γενεσθαι, και μη συνοδυρεσθαι - ου γαρ του λυπησοντος προσδεησονταν ικανη γαρ εσται και η γενομενη τυχη τουτο ποριζειν - αλλ' ιωμενους και πραυνοντας αναμιμνησκειν αυτους οτι ων ηυχοντο τα μεγιστα αυτοις οι θεοι επηκοοι γεγονασιν. Ου γαρ αθανατους σφισι παιδας ηυχοντο γενεσθαι αλλ' αγαθους και ευκλεεις, ων ετυχον, μεγιστων αγαθων οντων παντα δε ου ραδιον θνητω ανδρι κατα νουν εν τω εαυτου βιω εκβαινειν. Και φεροντες μεν ανδρειως τας συμφορας δοξουσι τω οντι ανδρειων παιδων πατερες ειναι και αυτοι τοιουτοι, υπεικοντες δε υποψιαν παρεξουσιν η μη ημετεροι ειναι η ημων τους επαινουντας καταψευδεσθαν χρη δε ουδετερα τουτων, αλλ' εκεινους μαλιστα ημων επαινετας ειναι εργω, παρεχοντας αυτους φαινομενους τω οντι πατερας οντας ανδρας ανδρων. Παλαι γαρ δη το· «Μηδεν αγαν» λεγομενον καλως δοκει λεγεσθαν τω γαρ οντι ευ λεγεται.
I FAMILIARI DEI CADUTI DEVONO SAPER
CONTENERE IL DOLORE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Gymnasion