- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Turpe est deum mortali cedere. (Ov. ) 2. Oedipus, postquam vidit se tot scelera nefaria fecisse fibulas quae vesti matris haerebant detaxit et se luminibus privavit (da Ig. ) 3. Lucretius scripsit Capua consules discessisse et ad Picenum properare. (Cic. ) 4. Domìtianus dominum se et deum primus appellavi iussit. (Eutr. ) S- Helvetii non se hostem sed angustias itineris et magnitudine™ silvarum ti me¬re dicebant (da Ces. ) 6. Olim Alexandrum in Cilicia apud Solenses praebuisse in delubro pecuriiam traditimi est. (da Cic. ) 7. Adversits hostem totiens victorem, tam callidum, non virtute tantum sed sui etiam bunare consiliis oportebat. (Ces, ) 8. In ultimas terras properavisse Pytagoram, Democritum, Platonem accepimus. (Cic. ) 9. Democritus edidit innumerabiles esse mundos. (Cic. ) 10. Omnes cìves teprobant sperantque te rem publìcam liberaturum esse, (da Cic. ) 11. Clitharcus tìbi saepe narravit Darium ab Alexandro esse superatum. (Cic. ) 12. Fortunam insanam esse et caecarn et brutam eduntphilosophi. (Cic. ) 13. Appius, ut audivit nos venire, in ultimam provinciam se coniecit Tarsumque usque vectus est (Cic. ) 14. Videbam perniciem meam cum magna calamitate rei publicae esse iunctam (Cic. ) 15. Audio te animo angi et medicum dicere ex eo te laborare. (Cic. )
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
traduzione delle frasi 2-4-7-8-13-14-15 dell'esercizio 5 di pagina 59 dal libro latino a colori lezioni 2.
2)Aristaenus, Achaeorum praetor, in concilio cum magna auctoritate audutus est quod non alia quam quae Achaeis suaserat Boeotis suadebat.
Aristene pretore degli achei (dei greci) venne ascoltato con maggiore attenzione in assemblea data la sua autorevolezza perché non consigliava ai beoti nulla se non quello che aveva già consigliato
4)Postquam Ariovisti arrogantia nota fuit, studium pugnandi maius exercitui iniectum est.
Dopo che l'arroganza di Ariovisto fu nota a tutti molta maggiore ansia e maggiore voglia di combattere si insinuò nell'esercito
7)Armis repente arreptis, in agrum impetu facto tantum terroris ac tumultus fecerunt Galli, ut non agrestis modo multitudo, sed ipsi triumviri Romani, qui ad agrum venerant adsignandum, diffisi Placentiae moenibus Mutinam confugerint.
I galli insorti subito irruppero nella regione spargento così tanto terrore e scompiglio che non i soli contadini ma anche gli stessi triumviri romani venuti per l'assegnazione delle terre, non fidandosi delle fortificazioni di Piacenza si rifugiarono a Modena
8)Invident homines maxime paribus aut inferioribus, sed etiam superioribus invidetur, saepe vehementer et eo magis, si intolerabilius se iactant et aequabilitatem communis iuris praestantia dignitatis aut fortunae suae transeunt.
gli uomini invidiano più i simili che gli inferiori, ma anche i superiori sono fortemente invidiatima spesso si nutre invidia per i superiori e con tanto maggior veemenza se questi si comportano con superbia e infatuati della maggiore dignità e dalla buona fortuna si mettono al di sopra del comune livello della legge
13)Facilius privatis ignoscitur pertinaciter se vindicantibus: possunt enim laedi, dolorque eorum ab iniuria venit, timent praeterea contemptum et non rettulisse laedentibus gratiam infirmitas videtur, non clementia.
Si perdona più facilmente ai privati, (per quanto) si vendichino ostinatamente: infatti (essi) possono subire un danno, e il loro dolore deriva da un torto; inoltre temono il disprezzo, e il non aver reso il contraccambio a chi (li) danneggia sembra debolezza, non clemenza
14)Nulli civitati Germanorum persuaderi potuit ut defenderet apud Rhenum castella.
Nessuna popolazione dei Germani poté essere convinta a difendere presso i castelli del Reno
15)Legati Romani ab Carthagine, sicut iis Romae imperatum erat, in Hispaniam, ut adirent civitates, ut in societatem perlicerent aut averterent a Poenis, traiecerunt.
Gli ambasciatori romani, secondo le disposizioni che erano state loro ordinate da Roma, una volta partiti da Cartagine, si trasferirono in Spagna per per ascoltare le cittadinanze affinché fossero attratte nel sistema di alleanze romano o almeno allontanate da Cartagine
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
traduzione delle frasi 2-4-7-8 dell'esercizio 14 pagina 64
del libro latino a colori lezioni 2.
2)Spectaculorum magnificentia omnes Nero antecessit.
Nerone per la grandiosità degli spettacoli superò tutti
antecessit = perfetto terza singolare (antĕcēdo, antĕcēdis, antecessi, antecessum, antĕcēdĕre)
4)Animi magnitudine omnibus civibus Marius praestabat
.
Mario primeggiava su tutti i cittadini per grandezza d'animo
praestabat imperfetto 3a singolare (præsto, præstas, præstiti, præstatum, præstāre)
7)Forma omnes mulieres Cleopatra excellebat.
Cleopatra superava tutte le donne per l'aspetto piacevole
excellebat = imperfetto 3a singolare excello, excellis, excellui, excellĕre)
8)Cicero fama longe ceteris Romanis oratoribus praecessit.
Cicerone superò per fama di gran luga gli altri oratori romani
praecessit = perfetto 3a singolare (præcēdo, præcēdis, præcessi, præcessum, præcēdĕre)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Rosa pulchra est - Acqua pura est - sagitta acuta erat - Insula amoena erat - Silva opaca est - Dea benigna erit - villa ampla erat - Insulae acqua pura est - Piratae sagitta acuta est - Insulae silva opaca est - in insula aqua pura est - In insula amena ampla villa erat
1. La rosa è bella
2. L’acqua è limpida
3. La freccia era aguzza
4. L’isola era ridente
5. Il bosco è ombreggiato
6. La dea sarà benigna
7. La villa era ampia
8. L’acqua dell’isola è limpida
9. La freccia del pirata è aguzza
10. Il bosco dell’isola è ombreggiato
11. Nell’isola l’acqua è limpida
12. Nell’isola ridente c’era un’ampia villa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Italiae (gen. ) incolae amant concordiam atque iustitiam. 2. Amate, Italiae incolae, industriam et concordiam. 3. Deae laetitiam et concordiam puellis donabunt. 4. Puellae laetitiam et concordiam, non discordiam desiderant. 5. Alaudae nuntiant auroram. 6. Ancillae parabunt mensam. 7. Magistra narrabit miras fabulas. 8. Narra, magistra, miram fabulam puellis. 9. Magistrae narrabunt miras fabulas et pulchras historias. 10. AdvEnae Italiam amant saepeque visitant.
1. Gli abitantidell'Italia amano la concordia e la giustizia
2. Oh abitanti dell'Italia, amate la laboriosità e la concordia!
3. Le dee doneranno alle fanciulle gioia e concordia
4. Le fanciulle desiderano gioia e concordia, non discordia
5. Le allodole annunciano l’aurora
6. Le ancelle prepareranno la tavola
7. La maestra racconterà splendide favole
8. Oh maestra, racconta una splendida favola alle fanciulle
9. Le maestre racconteranno splendide favole e belle narrazioni di fatti storici
10. Gli stranieri amano e visitano spesso l'Italia