- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 1
GI GRECO ITALIANO numero 391
Inizio: Πρώτον μεν γαρ ό λέγειν ή γράφειν προαιρούμενος Fine: κάγαθός είναι και παρά τοις πολίταις εύδοκιμεΐν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 1
GI GRECO ITALIANO numero 370
Inizio: λόγος δυνάστης μέγας ἐστίν, ὃς σμικροτάτωι σώματι καὶ ἀφανεστάτωι Fine: εὐτυχίαις περιβάλλει τοὺς αὐτῆι χρωμένους.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 1
versionario greco Italiano Quaderno per il recupero
Καμηλος θεωμενη ταυρον επι τοις κερασιν αγαλλομενον. Εφθονει και ιμειρετο κερατων τυγκἁνειν. Διοπερ προς τον Δια παρεγιγνετο και εδειτο, οπως κερατα προσμενοι. Και ο Ζευς οργιζομενος ως ουκ αρκοιτο μεν τω μεγεΘει και τη ισκηυι του σωματος, αλλα δε βουλοιτο, ου μονον κερατα ου προσενεμεν, αλλα και μερος των ωτων αφηρει. Ουτω πολλοι δια πλεονεξιαν τουις αλλοις φΘονουντες λανΘανουσι και των ιδιων στερισκομενοι.
Poichè un cammello /una cammella, aveva scorto un toro che andava fiero per le sue corna, lo invidiava e desiderava avere delle corna. Perciò, andò da Zeus e lo pregò di darle delle corna. E Zeus, infuriato perché non le erano sufficienti la grandezza e la robustezza del corpo, ma desiderava altre cose, non solo non le diede delle corna, ma la privò anche di una parte delle orecchie. Così molti invidiando per cupidigia gli altri inaspettatamente vengono privati anche delle loro cose.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 1
Quaderno di recupero Versionario Greco Italiano pagina 33
Εν δε ταις οδοιποριαις και ταις μακἁις χρωνται συνωρισιν και εχονται ηνιχον και παραβατην. Επαντωντες δε τοις εφιππεριουσιν εν τοις πολεμοις σαυνιαζουσι τους εναντιους και καταβαινουσι απο του αρματος και την απο του ξιφους μαχην συναππουσιν. Ενιοι δε αυτων τον Θανατον υπερορωσιν, γυμνοι των οπλων καταβαινουσιν εις τον κινδυνον. Επαγονται δε και Θεραποντας ελευΘερους εκ των πενετων καταλεγοντες, οις ηνιοχοις και παρασπισταις κρωνται κατα μακἁς. ΕΘος τοις αντροποις και προβαινειν και προκαλεισΘαι τους εχΘρους ειν μονομαχιαν προανασειοντες τα οπλα και καταπληττομενοι τους εναντιους.
Usano nei viaggi e nelle battaglie carri tirati da due cavalli, trasportano auriga e combattente. Quando nelle guerre incontrano i nemici che cavalcano contro di loro scagliano giavellotti contro i nemici, e scendono dal carro e intraprendono battaglia con la spada. Alcuni di loro disprezzano la morte, privi delle armi scendono nel pericolo. Conducono con sé anche (uomini) liberi come aiutanti, scegliendoli tra i poveri, dei quali si servono in battaglia come aurighi e portatori di scudi. Agli uomini è abitudine (sono soliti) e avanzare e sfidare in duello i nemici, scuotendo le armi e spaventando gli avversari.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 1
Gi greco italiano numero 15
Inizio: Τους ιχθύς τους φάγρους Συηνΐται μεν ιερούς νομίζουσιν, Fine: , λέγοντες αυτούς διαμένειν αλλήλων άγεύστους.