- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 3
Gi pagina 219 numero 146
Την μεν ουν ημετεραν πολιν ραδιον επι ταυτα προαγαγειν, Λακεδαιμονιοι δε νυν μεν ετι δυσπειστως εχουσι· ..... η πολις ημων δικαιως της θαλαττης ηρξεν και νυν ουκ αδικως αμφισβητει της ηγεμονιας.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 3
Gi pagina 221 numero 148
Οιμαι δε σ'ουκ αγνοειν ον τροπον οι θεοι τα των ανθρωπον διοικουσιν οὐ γὰρ αὐτόχειρες οὔτε τῶν ἀγαθῶν ... καὶ μᾶλλον ἁρμόττοντα τοῖς ὑπάρχουσιν οὐδεὶς ἄν σοι συμβουλεύσειεν, σαφῶς εἰδέναι νομίζω.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 2
Gi pagina 221 numero 148
Διο και σφοδρα δει των λοιπων υμας, ω ανδρες Αθηναιοι, φροντισαι, ινα ταυτ' επανορθωσαμενοι την επι τοις πεπραγμενοις αδοξιαν αποτριψωμεθα. ....σκοπεισθ' εις τι ποτ' ελπις ταυτα τελευτησαι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 2
Gi pagina 214-215 numero 140
Inizio: Ευθυς μεν ουν ο Κιμων κατελθων ελυσε τον πολεμον και διηλλαξε τας πολεις· ... Fine: φραζει θανατον αυτω προσημαινειν την οψιν.
Subito ritornato dall'esilio, Cimone pose fine alla guerra e riconciliò le due città nemiche. stabilita la pace, poiché Cimone vedeva che gli ateniesi non erano capaci di starsene tranquilli, ma volevano muoversi e ingrandirsi con le spedizioni militari, affinché non disturbassero i greci, né dirigendosi con molte navi verso le isole del Peloponneso, fossero considerati causa di guerre civili e suscitassero lamentele da parte degli alleati contro la città, allestì una flotta di trecento triremi con l'intento di fare una nuova spedizione di guerra contro l'Egitto e contro Cipro...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GI GRECO ITALIANO - Versioni greco tradotte
- Visite: 2
ὅταν ὑμεῖς πλήρη ἔχητε τὰ ἐπιτήδεια, τότε καὶ ἐμὲ ὄψεσθε ἀφθονώτερον διαιτώμενον· ἂν δὲ ἀνεχόμενόν με ὁρᾶτε καὶ ψύχη καὶ θάλπη καὶ ἀγρυπνίαν, οἴεσθε καὶ ὑμεῖς ταῦτα πάντα καρτερεῖν. οὐδὲν γὰρ ἐγὼ τούτων κελεύω ὑμᾶς ποιεῖν ἵνα ἀνιᾶσθε, ἀλλ' ἵνα ἐκ τούτων ἀγαθόν τι λαμβάνητε. καὶ ἡ πόλις δέ τοι, ἔφη, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἡ ἡμετέρα, ἣ δοκεῖ εὐδαίμων εἶναι, εὖ ἴστε ὅτι τἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ ἐκτήσατο οὐ ῥᾳθυμοῦσα, ἀλλὰ ἐθέλουσα καὶ πονεῖν καὶ κινδυνεύειν, ὁπότε δέοι. καὶ ὑμεῖς οὖν ἦτε μὲν καὶ πρότερον, ὡς ἐγὼ οἶδα, ἄνδρες ἀγαθοί· νῦν δὲ πειρᾶσθαι χρὴ ἔτι ἀμείνους γίγνεσθαι, ἵν' ἡδέως μὲν συμπονῶμεν, ἡδέως δὲ συνευδαιμονῶμεν. τί γὰρ ἥδιον ἢ μηδένα ἀνθρώπων κολακεύειν μήτε Ἕλληνα μήτε βάρβαρον ἕνεκα μισθοῦ, ἀλλ' ἑαυτοῖς ἱκανοὺς εἶναι τὰ ἐπιτήδεια πορίζεσθαι, καὶ ταῦτα ὅθενπερ κάλλιστον; ἡ γάρ τοι ἐν πολέμῳ ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀφθονία εὖ ἴστε ὅτι ἅμα τροφήν τε καὶ εὔκλειαν ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις παρέχεται.
Sicché, quando voi avrete i viveri in gran quantità, allora vedrete anche me vivere in maggiore abbondanza. Se mi vedete sopportare freddo, caldo e notti di veglia, aspettatevi di dover sopportare anche voi tutte queste cose. Io non vi ordino di fare nulla di tutto ciò per darvi tormento ma perché, da questo, possiate ricevere un beneficio. Del resto, soldati anche la nostra città ha fama di essere prospera, non ha compiuto le sue gloriose conquiste, lo sapete perfettamente senza faticare, ma sopportando di buon grado tutti i disagi ed i pericoli necessari. Anche voi vi siete già dimostrati uomini valorosi, io lo so, ma adesso dovete cercare di esserlo ancora di più perché possiamo affrontare con piacere insieme le fatiche e con piacere insieme goderne i frutti. Che cosa vi è infatti di più bello del non dover adulare nessuno, né greco né barbaro, per una questione di stipendio e del riuscire a procurarsi da solo tutto il necessario ed inoltre nel modo più onorevole? la guerra infatti lo sapete, l'ingente preda strappata al nemico, procura non solo di che vivere ma anche gloria al cospetto d tutti gli uomini.