- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Ser. sulpicio Reddite patres conscripti, ei vitam, cui ademistis. Vita enim mortuorum in memoria est posita vivorum. Perficite, ut is quem vos inscii ad mortem misistis, immortalitatem habeat a vobis...
Senatori (vocativo), rendete a Servio Sulpicio la vita che gli avete tolto. Infatti la vita dei morti è nel ricordo dei vivi. Fate sì che colui che avete mandato inconsapevolmente a morte riceva da voi l'immortalità. Gli sia eretta, per vostro decreto, una statua sui rostri: nessun oblio oscurerà in futuro la sua missione di ambasciatore. Infatti, la restante vita di Servio Sulpicio sarà affidata a numerosi e famosi monumenti a totale memoria. Sempre la sua dignità, la sua fermezza, la sua lealtà, la sua solerzia e saggezza nella difesa dello stato saranno celebrate dalla fama (che avrà) tra tutti gli uomini. Nè, poi, si passerà sotto silenzio la sua capacità davvero mirabile e incredibile, quasi divina, nell'intepretazione delle leggi. Sarà poi evidente che all'onore del padre molto ha contribuito la devozione del figlio e, sebbene egli non sia presente perché afflitto dal lutto, tuttavia dovete prendere le vostre decisioni (letteralmente: essere risoluti) come se egli fosse presente. Ugualmente ritengo anche che sia utile alla reputazione del figlio di Servio Sulpicio che sia chiaro che al padre viene reso l'onore dovuto. Del resto Servio Sulpicio non avrebbe potuto lasciare alcun monumento più nobile, che il ritratto dei suoi costumi, della (sua) virtù, della (sua) fermezza, della devozione, dell'intelligenza, che suo figlio, la cui perdita non può essere alleviata né dall'onore che voi tributerete (dal vostro onore), né da alcun conforto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Postulatur ab hominibus ut causarum actor his vitiis maxime abstineat in quibus alterum reprehenderit. Cum furem aliquam aut rapacem acusaveris, vitanda tibi simper erit omnis avaritiae suspicio. Si maleficum quempiam adduxeris aut crudelem, cavendum erit tibi simper ne qua in re asperior aut inhumanior sis. Si in corruptorem vel adulterum causam egeris, providendum diligenter ne quod in vita tua vestigium libidinis appareat: omnia postremo quae vindicaris in altero tibi ipsi vehementer fugienda sunt. Etenim non modo accusator, sed ne obiurgator quidam ferendus est is qui, quod in altero vitium reprehendit, in eo ipse reprehenditur. Ego in hoc uno nomine omnia vitia que possunt in homine perdito nefarioque esse reprehendo; nullum esse dico indicium libidinis, sceleris, audaciae, quod non in istius unius vita perspicere possitis. Ergo in isto reo legem hanc mihi, iudices, statuo, vivendum ita esse ut isti factis dictisque omnibus sempre dissimillimus sim.
È chiesto agli uomini che l'accusatore si astenga da questi uomini per i quali aveva ripresa un altro. Avendo accusato qualcuno ladro o rapitore, dovrà sempre essere evitato da te ogni sospetto di avidità. Se inducessi qualcuno malvagio o crudele in qualche cosa egli dovrà sempre stare in guardia da te affinché tu non sia molto duro o crudele(inumano). Se avessi intentato una causa o un corruttore o un adultero si provveda diligentemente in modo che alcun segno di libertinaggio non appaia nella tua vita: infine tu stesso devi fuggire con veemenza ogni cosa di cui dei colpito in altro. E infatti, non soltanto l'accusatore, ma neanche il castigatore dunque deve essere tollerato, colui che perché riprenda il vizio in altra persona, colui che è ripreso per quello lui stesso. Io per solo quest'uomo riprendo tutti i vizi che possono essere(ripresi) in un uomo disperato e infame; dico che nulla che possiate ritrovare nella vista di questo unico uomo, sia indice di libertinaggio, delitto, audacia. Quindi accusando un simile imputato, per me, o giudici, stabilisco questa legge in modo che si debba vivere così affinché sia differentissimo da questo stesso per ogni cosa fatta e detta.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Sed ad auspicia redeamus, de quibus Idibus Martiis fuit in senatu Caesar acturus. Quaero: Tum tu quid egisses? Audiebam equidem te paratum venisse, quod me de ementitis auspiciis, quibus tamen parere necesse erat, putares esse dicturum. Sustulit illum diem fortuna rei publicae; num etiam tuum de auspiciis iudicium interitus Caesaris sustulit? Sed incidi in id tempus, quod iis rebus, in quas ingressa erat oratio, praevertendum est. Quae tua fuga, quae formido praeclaro illo die, quae propter conscientiam scelerum desperatio vitae, cum ex illa fuga beneficio eorum, qui te, si sanus esses, salvum esse voluerunt, clam te domum recepisti O mea frustra semper verissima auguria rerum futurarum! Dicebam illis in Capitolio liberatoribus nostris, cum me ad te ire vellent, ut ad defendendam rem publicam te adhortarer, quoad metueres, omnia te promissurum; simul ac timere desisses, similem te futurum tui. Itaque, cum ceteri consulares irent, redirent, in sententia mansi; neque te illo die neque postero vidi neque ullam societatem optimis civibus cum inportunissimo hoste foedere ullo confirmari posse credidi. Post diem tertium veni in aedem Telluris, et quidem invitus, cum omnis aditus armati obsiderent Quamquam mihi inimicus subito extitisti Qui tibi dies ille, M. Antoni, fuit! Quamquam mihi inimicus subito extitisti, tamen me tui miseret, quod tibi invideris
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto: omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae civitates appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur". Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesivi tamen, viveretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos extinctos arbitraremur. "Immo vero, inquit, hi vivunt, qui e corporum vinculis tamquqm e carcere evolaverunt, vestra vero, quae dicitur vita, mors est. Quin tu aspicis ad te venientem Paulum patrem?". Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat. Atque ut ego primum fletu represso loqui posse coepi: "Quaeso", inquam, "pater sanctissime atque optime, quoniam haec est vita, ut Africanum audio dicere, quid moror in terris? Quin huc ad vos venire propero?". "Non est ita", inquit ille. "Nisi enim deus is, cuius hoc templum est omne, quod conspicis, istis te corporis custodiis liberaverit, huc tibi aditus patere non potest. Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur illum globum, quem in hoc templo medium vides, quae terra dicitur, iisque animus datus est ex illis sempiternis ignibus, quae sidera et stellas vocatis, quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus, circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili. Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus animus est in custodia corporis nec iniussu eius, a quo ille est vobis datus, ex hominum vita migrandum est, ne munus humanum assignatum a deo defugisse videamini. Sed sic, Scipio, ut avus hic tuus, ut ego, qui te genui, iustitiam cole et pietatem, quae cum magna in parentibus et propinquis tum in patria maxima est; ea vita via est in caelum et in hunc coetum eorum, qui iam vixerunt et corpore laxati illum incolunt locum, quem vides". Erat autem is splendidissimo candore inter flammas circus elucens. "Quem vos, ut a Graiis accepistis, orbem lacteum nuncupatis. "Ex quo omnia mihi contemplanti praeclara cetera et mirabilia videbantur. Erant autem eae stellae, quas numquam ex hoc loco vidimus, et eae magnitudines omnium, quas esse numquam suspicati sumus; ex quibus erat ea minima, quae ultima a caelo, citima a terris luce lucebat aliena. Stellarum autem globi terrae magnitudinem facile vincebant. Iam ipsa terra ita mihi parva visa est, ut me imperii nostri, quo quasi punctum eius attingimus, paeniteret"
Ma perché tu, Africano, sia più sollecito nel difendere lo Stato, tieni ben presente quanto segue: per tutti gli uomini che abbiano conservato gli ordinamenti della patria, si siano adoperati per essa, l'abbiano resa potente, è assicurato in cielo un luogo ben definito, dove da beati fruiscono di una vita sempiterna. A quel sommo dio che regge tutto l'universo, nulla di ciò che accade in terra è infatti più caro delle unioni e aggregazioni di uomini, associate sulla base del diritto, che vanno sotto il nome di città: coloro che le reggono e ne custodiscono gli ordinamenti partono da questa zona del cielo e poi vi ritornano». A questo punto io, anche se ero rimasto atterrito non tanto dal timore della morte, quanto dall'idea del tradimento dei miei, gli chiesi tuttavia se fosse ancora in vita egli stesso e mio padre Paolo e gli altri che noi riteniamo estinti. «Al contrario», disse, «sono costoro i vivi, costoro che sono volati via dalle catene del corpo come da una prigione, mentre la vostra, che ha nome vita, è in realtà una morte. Non scorgi tuo padre Paolo, che ti viene incontro?». Non appena lo vidi, versai davvero un fiume di lacrime, mentre egli, abbracciandomi e baciandomi, cercava di frenare il mio pianto. E appena incominciai ad essere in grado di parlare, dissi: "Ti prego, padre venerando e ottimo, poiché questa è la vita, come sento l'Africano dire, perché indugio su questa terra? Perché non mi dovrei affrettare a venire qui da voi?". "Non è così", disse lui. "Infatti se quel dio, di cui è tutto questo spazio infinito che tu vedi, non ti avrà liberato da questi vincoli del corpo, non è possibile che ti si apra l'accesso verso quassù. Gli uomini infatti sono stati generati con questo compito, affinché custodiscano quel globo che tu vedi nel centro di questo spazio, che è detto terra, e a questi fu data l'anima da quei fuochi eterni, che voi chiamate astri e stelle, le quali, sferiche e rotonde, animate da uno spirito divino, compiono il loro giro circolare con velocità straordinaria. Perciò tu, Publio, e tutti i pii, dovete trattenere l'anima nella prigionia del corpo né senza il consenso di colui, dal quale vi è stata data, dovete migrare dalla vita umana per non sembrare di aver dissertato il compito umano assegnato dal dio. Ma così, Scipione, come questo tuo nonno, come me, che ti generai, coltiva la giustizia e la pietà, che è sia di grande importanza nei confronti dei parenti e dei familiari, sia importantissima nei confronti della patria; tale vita è la via verso il cielo e verso questo consesso di quelli che già vissero e, liberati dal corpo, abitano quel luogo che vedi". E questo era quella zona circolare rilucente di splendidissimo candore tra gli astri fiammeggianti. "(Luogo) che voi, come apprendeste dai Greci, chiamate via lattea; da quel luogo tutto il resto sembrava bellissimo e mirabile a me che lo contemplavo. C'erano infatti quelle stelle, che da questo nostro luogo non abbiamo mai visto, e tale grandezza di tutte queste che mai avremmo sospettato ci fosse, delle quali la più piccola era quella più lontana dal cielo e più vicina dalla terra, che risplendeva di luce non propria. I globi poi delle stelle facilmente superavano la grandezza della Terra. Anzi la Terra stessa mi sembrò così picola, che fui deluso del nostro impero, con il quale occupiamo solo un punto".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 4
Sunt autem quidam Epicurei timidiores paulo contra vestra convicia, sed tamen satis acuti, qui verentur ne, si amicitiam propter nostram voluptatem expetendam putemus, tota amicitia quasi claudicare videatur. itaque primos congressus copulationesque et consuetudinum instituendarum voluntates fieri propter voluptatem; cum autem usus progrediens familiaritatem effecerit, tum amorem efflorescere tantum, ut, etiamsi nulla sit utilitas ex amicitia, tamen ipsi amici propter se ipsos amentur. etenim si loca, si fana, si urbes, si gymnasia, si campum, si canes, si equos, si ludicra exercendi aut venandi consuetudine adamare solemus, quanto id in hominum consuetudine facilius fieri poterit et iustius?
Vi sono poi certi Epicurei un pò meno arditi nei confronti dei vostri schiamazzi, ma tuttavia abbastanza acuti; essi temono che, se riteniamo l'amicizia da ricercarsi per il nostro piacere. tutta l'amicizia nel suo complesso risulti per così dire zoppicante. Pertanto, secondo questi, i primi incontri, le prime intimità e la propensione a stabilire rapporti consuetudinari sono determinati dal piacere; quando poi l'abitudine prendendo sviluppo ha prodotto la familiarità, sboccia un amore così vivo che, anche se dall’amicizia non proviene alcuna utilità, gli amici tuttavia si amano fra loro per se stessi. Ed invero, se per l'abitudine siamo soliti affezionarci ai luoghi, ai santuari, alle città, alle palestre, al campo sportivo, ai cani, ai cavalli, ai divertimenti della ginnastica o della caccia, quanto non sarà più facile e più giusto che ciò si verifichi nelle relazioni abituali con gli uomini?