- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Principio ipse mundus deorum hominumque causa factus est, quaeque in eo sunt, ea parata ad fructum hominum et inventa sunt. Est enim mundus quasi communis deorum atque hominum domus aut urbs utrorumque; soli enim ratione utentes iure ac lege vivunt. Ut igitur Athenas et Lacedaemonem Atheniensium Lacedaemoniorumque causa putandum est conditas esse omniaque, quae sint in his urbibus eorum populorum recte esse dicuntur, sic, quaecumque sunt in omni mundo, deorum atque hominum putanda sunt. Iam vero circumitus solis et lunae reliquorumque siderum, quamquam etiam ad mundi cohaerentiam pertinent, tamen et spectaculum hominibus praebent; nulla est enim insatiabilior species, nulla pulchrior et ad rationem sollertiamque praestantior; eorum enim cursus dimetati maturitates temporum et varietates mutationesque cognovimus. Quae si hominibus solis nota sunt, hominum facta esse causa iudicandum est.
CLICCA QUI se ti serve versione stesso titolo ma dal libro Optime
Innanzitutto il mondo è stato di per se stesso costruito per gli uomini e per gli dèi e tutto ciò che esso contiene è stato predisposto e si è rivelato di utilità per l'uomo. Il mondo è infatti una sorta di comune dimora degli dèi e degli uomini o, se si vuole, una città destinata ad accoglierli entrambi: lo dimostra il fatto che essi soli hanno l'uso dellaragione e vivono in base al diritto ed alle leggi. Come dunque Atene e Sparta sono da ritenersi costruite in funzione degli Ateniesi e degli Spartani e a buon diritto si afferma che quanto si trova in esse appartiene a quei popoli, allo stesso modo tutto ciò che il mondo reca in sé in tutta la sua estensione deve considerarsi come appartenente agli dèi ed agli uomini. Consideriamo i movimenti del sole, della luna e delle altre stelle: essi servono indubbiamente a mantenere la compagine dell'universo, ma offrono anche all'uomo uno spettacolo la cui contemplazione non stanca mai e del quale nessun'altra visione è più bella e più adatta a stimolare l'attività razionale. In base alla misurazione di quei movimenti siamo riusciti a determinare i limiti, le variazioni, ed i mutamenti delle stagioni, tutti fenomeni questi che, se sono noti solo all'uomo, non possono che essere stati predisposti appositamente per lui.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Lettera di risposta a un amico
versione latino Cicerone
Libro versioni latine per il biennio
Accepi a te aliquot epistulas uno tempore quas tu diversis temporibus ...
Ho ricevuto tutte assieme parecchie tue lettere, scritte però in momenti diversi. Vi ho trovato quasi tutto piacevole. Esse mostrano che ormai affronti la vita militare con forza d'animo, e che sei coraggioso e perseverante. Tutte qualità di cui per un momento avvertii in te la mancanza, e non perché attribuissi la tua agitazione a debolezza d'animo quanto piuttosto alla tua nostalgia di me. Insisti perciòcome hai cominciato a fare: sopporta con orza d'animo la tua vita militare. Ne riceverai, dammi retta, molti vantaggi; e io rinnoverò enz'altro la mia raccomandazione, ma al momento opportuno. ... E dal momento che i nostri pareri non sono affattosicuri, te ne invio uno in greco, di mio pugno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Haec ego multo ante prospiciens fugiebam ex Italia tum, cum me vestrorum edictorum fama revocavit; incitavisti vero tu me, Brute, Veliae. Quamquam enim dolebam in eam me urbem ire quam tu fugeres qui eam liberavisses, quod mihi quoque quondam acciderat periculo simili, casu tristiore, perrexi tamen Romamque perveni nulloque praesidio quatefeci Antonium contraque eius arma nefanda praesidia quae oblata sunt Caesaris consilio et auctoritate firmavi. Qui si steterit fide mihique paruerit, satis videmur habituri praesidi; sin autem impiorum consilia plus valuerint quam nostra aut imbecillitas aetatis non potuerit gravitatem rerum sustinere, spes omnis est in te. Quam ob rem advola obsecro, atque eam rem publicam, quam virtute atque animi magnitudine magis quam eventis rerum liberavisti, exitu libera. Omnis omnium concursus ad te futurus est. hortare idem per litteras Cassium. Spes libertatis nusquam nisi in vestrorum castrorum principiis est. Firmos omnino et duces habemus ab occidente et exercitus. hoc adulescentis presidium equidem adhuc firmum esse confido, sed ita multi labefactant ut ne moveatur interdum extimescam. Habes totum rei publicae statum, qui quidem tum erat, cum has litteras dabam. Velim deinceps meliora sint. Sin aliter fuerit, (quod di omen avertant!) rei publicae vicem dolebo quae immortalis esse debebat; mihi quidem quantulum reliqui est?

- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Cicerone scrive al suo Questore I
versione latino Cicerone traduzione libro lingua magistra
Cum optatissimum nuntium accepissem te mihi quaestorem obtigisse, eo iucundiorem mihi eam sortem sperabam ...
Cicerone scrive al suo Questore II
Quae cum essent incerta exstimavi tamen faciendum esse ut ad te statores meos et lictores cum litteris. .
Cicerone scrive al suo Questore I
versione latino Cicerone traduzione libro lingua magistra
Quando ho ricevuto la sospiratissima notizia che mi eri toccato tu come questore, speravo che, quanto più tu ti fossi trattenuto con me in provincia, tanto maggiore sarebbe stato il piacere ricavato da quel sorteggio. Perché ritenevo molto importante aggiungere al legame che la sorte aveva stabilito fra noi anche un rapporto di tipo personale. Ma il tempo passava, senza che mi giungesse notizia del tuo arrivo né da te né da altri; e allora cominciai a temere, e lo temo tuttora, che mi potesse capitare di dover lasciare la provincia prima ancora che in provincia tu abbia messo piede. È vero che ho ricevuto una lettera da parte ttua nel mio accampamento in Cilicia, il 21 giugno. Si tratta di una lettera assai cortese, che lascia trasparire chiaramente il tuo senso del dovere e il tuo talento; ma ssa non contiene alcuna indicazione del luogo e della data di spedizione, né di quando io debba aspettarti. E, d'altra parte chi me l'ha recapitata non l'ha ricevuta da te, e così da lui non ho potuto sapere né da dove né quando tu me l'hai spedita.
Cicerone scrive al suo Questore II
Quae cum essent incerta exstimavi tamen faciendum esse ut ad te statores meos et lictores cum litteris ...
In tanta incertezza, ritengo opportuno inviarti i miei attendenti e littori con una mia lettera. Se la riceverai abbastanza per tempo, mi farai cosa infinitamente gradita se mi raggiungerai al più presto in Cilicia. Tuo cugino Curio, che, come ben sai, è in rapporti assai stretti con me, e allo stesso modo Gaio Virgilio, tuo parente e tra i miei amici più intimi, mi hanno scritto di te con tutta l'attenzione possibile. Le loro parole hanno grande valore per me, com'è giusto che ne abbia la calorosa raccomandazione di simili amici. Ma la tua lettera mi ha fatto un'impressione ancora più positiva, specie là dove parli del tuo buon nome e degli stretti rapporti che nasceranno tra noi. A me non poteva toccare un questore più gradito. Perciò tutto quello che potrò fare per significarti la mia considerazione io lo farò, perché la gentecomprenda in quale conto io tenga il tuo prestigio e quello della tua famiglia. Ma ciò mi sarà più facile se mi raggiungerai in Cilicia. E questo, credo, sarà conforme all'interesse mio e dello stato, ma soprattutto al tuo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Cicerone
- Visite: 3
Cum optatissimum nuntium accepissem te mihi quaestorem obtigisse, eo iucundiorem mihi eam sortem sperabam fore quo diutius in provincia mecum fuisses. Magni enim videbatur interesse ad eam necessitudinem quam nobis fors tribuisset consuetudinem quoque accedere. Postea, cum mihi nihil neque a te ipso neque ab ullo alio de adventu tuo scriberetur, verebar ne ita caderet, quod etiam nunc vereor, ne, ante quam tu in provinciam venisses, ego de provincia decederem. Accepi autem a te missas litteras in Cilicia, cum essem in castris, a. d. X Kal. Quint. , scriptas humanissime, quibus facile et officium et ingenium tuum perspici posset; sed neque unde nec quo die datae essent aut quo tempore te exspectarem significabant, nec is qui attulerat a te acceperat, ut ex eo scirem quo ex loco aut quo tempore essent datae. Quae cum essent incerta, existimavi tamen faciendum esse ut ad te statores meos et lictores cum litteris mitterem. Quas si satis opportuno tempore accepisti, gratissimum mihi feceris si ad me in Ciliciam quam primum veneris. Nam quod ad me Curius, consobrinus tuus, mihi, ut scis, maxime necessarius, quod item C. Vergilius, propinquus tuus, familiarissimus noster, de te accuratissime scripsit, valet id quidem apud me multum, sicuti debet hominum amicissimorum diligens commendatio, sed tuae litterae de tua praesertim dignitate et de nostra coniunctione maximi sunt apud me ponderis. Mihi quaestor optatior obtingere nemo potuit. Quam ob rem quaecumque a me ornamenta ad te proficiscentur, ut omnes intellegant a me habitam esse rationem tuae maiorumque tuorum dignitatis. Sed id facilius consequar si ad me in Ciliciam veneris. Quod ego et mea et rei publicae et maxime tua interesse arbitror.

- Quanto tempo mi rimane? - Cicerone versione latino tradotta
- Lettera di Cicerone a Varrone agosto 46 A.C. - LECTIO BREVIOR - Cicerone versione latino
- Lettera di Cicerone alla moglie Terenzia - SCRINIUM Cicerone versione latino
- L'oratore deve anche suscitare il riso - Nuovo dalla sintassi al testo Cicerone versione latino