- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Vicende di Deucalione e Pirra versione greco di Pseudo-Apollodoro Traduzione dal libro Sapheneia
ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησεγένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτηνμετὰ Πύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν ἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. τότε δὲ καὶτὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου συνεχέθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐντῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷπροσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων ἐκβὰς θύει Διὶ φυξίῳ. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸνἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται: ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρκεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρων λίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες.
Quando Zeus volle desiderò distruggere la stirpe dell’età del bronzo, su suggerimento (avendolo consigliato) di Promèteo, Deucalione, avendo costruito un’arca e avendo messo i viveri, si imbarcò su questa con Pirra. Zeus allora, avendo fatto cadere dal cielo molta pioggia, sommerse la maggior parte della Grecia, così che tutti gli uomini furono uccisi, tranne pochi che fuggirono sulle vicine alte montagne. Allora i monti della Tessaglia si aprirono separandosi e le regioni al di fuori dell'Istmo e del Peloponneso si mescolarono insieme tutte quante. Deucalione, essendo trasportato sull’arca attraverso il mare per nove giorni ed altrettante notti, approdò al Parnaso e là, quando le piogge ebbero tregua, dopo essere sbarcato, sacrificò a Zeus protettore dei fuggiaschi. Zeus avendo inviato Ermes da questo, gli concesse di chiedere ciò che voleva; ed egli chiese di avere degli uomini. E quando Zeus (glielo) disse, scagliava delle pietre sollevandole sopra il capo, e quelle che Deucalione lanciò diventarono uomini, mentre quelle che lanciò Pirra donne
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Edipo e la Sfinge
versione di greco e traduzione dal Libro: Antropoi
Altre versioni con questo titolo clicca qui
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Demetra cerca la figlia Persefone
Versione greco traduzione il link sottostante contiene la traduzione da 2 diversi libri
TRADUZIONE N. 1 da gymnasion
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Deucalione e Pirra versione greco Pseudo Apollodoro traduzione Libro Gymnasion 2 pag 44 num 53
Προμηθεως Δευκαλιων εγενετο. Ουτος, βασιλευων των περι την Φθιαν τοπων, γαμει Πυρραν, την Επιμηθεως και Πανδωρας, ην οι θεοι επλασαν πρωτην γυναικα. Επει δε αφανισαι Ζευς το χαλκουν ηθελησε γενος, συμβουλευσαντος Προμηθεως, Δευκαλιων, τεκτηναμενος πλοιον, και τα επιτηδεια εισκομισας, εις τουτο μετα Πυρρας εισηλθε. Ζευς δε, πολυν υετον απ' ουρανου χεας, τα πλειστα μερη της Ελλαδος κατεκλυσεν, ωστε παντας τους ανθρωπους διαφθειρεσθαι, ολιγων χωρις, οι συνεφυγον εις τα πλησιον υψηλα ορη. Δευκαλιων δε, εν τω πλοιω δια της θαλασσης φερομενος εφ' ημερας εννεα και νυκτας τας ισας, τω Παρνασω προσισχει κακει, των ομβρων παυλαν λαβοντων, εξελθων θυει Διι φυξιω. Ζευς δε πεμψας Ερμην προς αυτον επετρεψεν αιρεισθαι οτι βουλεται. Ο δε αιρειται ανθρωπους αυτω γενεσθαι. Και, Διος κελευσαντος, λιθους αιρων εξοπισθεν της κεφαλης εβαλλεν και ους μεν εβαλε Δευκαλιων ανδρες εγενοντο, ους δε Πυρρα, γυναικες.
qui invece puoi trovare quella con lo stesso titolo ma diversa da altri libri
Qui ancora altra da greco nuova edizione
qui ancora un'altra diversa dal libro REMATA
Deucalione fu figlio di Prometeo. Questo, che regnava sulle regioni intorno a Ftia, sposò Pirra, figlia diEpimeteo e Pandora, che gli dei plasmarono come prima donna. Quando Zeus volle desiderò distruggere la stirpe dell’età del bronzo, su suggerimento (avendolo consigliato) di Promèteo, Deucalione, avendo costruito un’arca e avendo messo i viveri, si imbarcò su questa con Pirra. Zeus allora, avendo fatto cadere dal cielo molta pioggia, sommerse la maggior parte della Grecia, così che tutti gli uomini furono uccisi, tranne pochi che fuggirono sulle vicine alte montagne. Allora i monti della Tessaglia si aprirono separandosi e le regioni al di fuori dell'Istmo e del Peloponneso si mescolarono insieme tutte quante. Deucalione, essendo trasportato sull’arca attraverso il mare per nove giorni ed altrettante notti, approdò al Parnaso e là, quando le piogge ebbero tregua, dopo essere sbarcato, sacrificò a Zeus protettore dei fuggiaschi. Zeus avendo inviato Ermes da questo, gli concesse di chiedere ciò che voleva; ed egli chiese di avere degli uomini. E quando Zeus (glielo) disse, scagliava delle pietre sollevandole sopra il capo, e quelle che Deucalione lanciò diventarono uomini, mentre quelle che lanciò Pirra donne
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
La fondazione di Tebe
versione di greco di apollodoro da GYMNASION
Καδμος υιος ην Αγηνορος, του των Φοινικων βασιλεως. Τον δε ο πατηρ εκελευσε πορευεσθαι προς την Ευρωπης της αδελφης ζητησιν. Ατε δ' ουκ ευρισκων αυτην, εμαντευσατο παρα τω εν Δελφοις θεω. Απολλων δ' εκελευσεν αυτον παυεσθαι της ζητησεως και πολιν εν τη Βοιωτια οικιζειν. Πορευεται ουν ο Καδμος δια της Φωκιδος, και εκει εντυγχανει τη λευκη βοι, η επεσθαι αυτον εκελευσεν ο θεος, Οικιζει δ' εν τω τοπω, εν ω κατακλινεται η βους, πολιν, ονομα Θηβας. Μελλων δε θυειν τη Αθηνω, των εταιρων ενιους εκελευσεν υδωρ προσφερειν εκ πηγης Ιερας. Τους δε δρακων, ος εφυλαττε την πηγην, σχεδον παντας εφονευσεν. Καδμος ουν αυτος επιβουλευσας τω δρακοντι αυτον εφονευσεν, και την βουν τη Αθηνα εθυσεν.
Cadmo era figlio di Agenore, re dei Fenici. Il padre gli ordina di andare alla ricerca della sorella Europa. Poichè non la trovava, consultò il dio presso Delfi. Apollo lo esortò a cessare la ricerca e a fondare una città in Beozia. Cadmo dunque passa per Focide, e là s'imbatte nel bue bianco, che il dio gli chiede di seguire. Fonda una città nel luogo nel quale il bue si adagia, chiamata Tebe. Standolo per sacrificare ad Atena, chiese che alcuni compagni portassero l'acqua dal tempio. Un drago, che custodiva la sorgente, li uccise quasi tutti. Cadmo dunque essendo assalito dal drago lo uccise, e sacrificò il bue ad Atena.
VERSIONE ALTERNATIVA DI UN ALTRO
UTENTE
Cadmo era figlio di Agenore, re dei Fenici, Il padre incitò lui ad allontanarsi alla ricerca della sorella Europa. Poichè non la trovava, consultò l'oracolo presso Delfi. Apollo gli ordinò (ordinava) di smettere la ricerca e di fondare una città in Beozia. Cadmo dunque si reca attraverso la Focide, e là si imbatte in un bue chiaro, quindi il dio gli ordina di seguirlo. Fonda la città nella regione, dove si sdraiò il bove, di nome Tebe. Esseno in procinto di sacrificarlo a Atena.