- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Edipo interpella Apollo
versione di greco di Apollodoro
inizio: Meta de Amfionos teleutèn Laios tèn basileian...
fine: ...patera foneusein, tè mètri de migèsesthai
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
INFANZIA E GIOVINEZZA DI ACHILLE versione di greco di Apollodoro traduzione libro gymnasion
Ως εγεννησε Θετις εκ Πηλεως βρεφος, αθανατον θελουσα ποιησαι τουτο, κρυφα Πηλεως εις το πυρ εγκρυψασα της νυκτος εφθειρεν ο ην αυτω θνητον πατρωον, μεθ' ημεραν δε εχριεν αμβροσια. Πηλευς δε, επιτηρησας και ασπαιροντα τον παιδα ιδων επι του πυρος, εβοησεν και Θετις, κωλυθεισα την προαιρεσιν τελειωσαι, νηπιον τον παιδα απολιπουσα, προς Νηρηιδας ωχετο. Κομιζει δε τον παιδα προς Χειρωνα Πηλευς. Ο δε, λαβων αυτον, ετρεφε σπλαγχνοις λεοντων και συων αγριων και αρκτων μυελοις, και ωνομασεν Αχιλλεα. Ως δε εγενετο ενναετης Αχιλλευς, Καλχαντος λεγοντος ου δυνατον ειναι, χωρις αυτου Τροιαν αιρεθηναι, Θετις προειδυια οτι δει στρατευομενον αυτον αποθανειν, κρυψασα εσθητι γυναικεια, ως παρθενον εκομισε παρα τον Λυκομηδη εν Σκυρω. Οδυσσευς δε, δολω χρησαμενος, τον Αχιλλεα ευρεν, ος συν τοις αλλοις ηρωσιν εις Τροιαν απηλθεν.
Quando Teti generò un figlio da Peleo volendo fare questo immortale di nascosto da Peleo avendolo nascosto nel fuoco distruggeva di notte ciò che era mortale per lui da parte del padre di giorno lo ungeva con l'ambrosia. Peleo urlò avendo vegliato e avendo visto il bambino che si dimenava nel fuoco; e Teti essendole stato impedito di portare a termine la sua scelta avendo lasciato il fanciulli piccolo andava verso le Nereidi, Peleo pOrta il fanciullio da Chirone. Ma questo avendolo accolto lo nutriva con le viscere dei suoi leoni sevatici e dei midolli degli orsi e lo chiamò Achille. Quando Achille aveva nove anni di età dicendo calcante che non era capace di impadronirsi di Troia senza di quello Teti sapendo che bisognava che morisse combattendo avendolo coperto con una vesta di donna lo portò come ragazza presso Licomede a Sciro. Odisseo però con una trappola trovò Achille con gli altro eroi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 2
Plutone, poiché era innamorato di Persefone, la rapì all'insaputa della madre avendo l'appoggio di Zeus. Demetra camminava per tutta la terra cercandola con fiaccole di giorno e di notte: quando seppe che Plutone l'aveva rapita, adirandosi con gli dei lasciò il cielo, assumendo le sembianze di una donna giunse ad Eleusi. e dapprima si sedette sulla rupe chiamata da lei Agelasto presso la sorgente sacra chiamata Callicoro, poi andò da Cheleo. in quel tempo re degli Eleusi, quando le donne erano all'interno della casa e le dicevano di sedersi accanto a loro, una vecchia, di nome Iambe, avendo scherzato con la dea, fece sì che sorridesse. Perciò durante le Tesmoforie dicono che le donne sorridano. Zeus ordinò ad Ade di rimandare Core sulla terra. Ma Ade, perché la fanciulla non restasse troppo tempo presso la madre, le diede da mangiare un chicco di melagrana. Core, del tutto ignara delle conseguenze, lo inghiottì. Ascalafo, il figlio di Acheronte e Gorgira, la vide, e fece la spia: e Demetra gli gettò sopra un masso pesantissimo, là nell'Ade. Ma da allora Persefone deve rimanere con Ade un terzo dell'anno, e il resto può stare insieme agli altri Dèi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
IMPRESE DI PERSEO (Versione da La lingua greca)
versione di greco di Apollodoro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Perseo libera Andromeda da un mostro marino versione di greco di Apollodoro traduzione dal libro kata logon
Παραγενόμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, ἧς ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου θυγατέρα Ἀνδρομέδαν παρακειμένην βορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ ἡ Κηφέως γυνὴ Νηρηΐσιν ἤρισε περὶ κάλλους, καὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς πλήμμυράν τε ἐπὶ τὴν χώραν ἔπεμψε καὶ κῆτος. Ἄμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιεπείας θυγάτηρ Ἀνδρομέδα προτεθῇ τῷ κήτει βορά, τοῦτο ἀναγκασθεὶς ὁ Κηφεύς ὑπὸ τῶν Αἰθιόπων ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν θυγατέρα πέτρᾳ. Ταύτην θεασάμενος ὁ Περσεὺς καὶ ἐρασθεὶς ἀναιρήσειν ὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ μέλλει σωθεῖσαν αὐτὴν αὐτῷ δώσειν γυναῖκα. Ἐπὶ τούτοις γιγνομένων ὅρκων, ὑποστὰς τὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν ἔλυσεν.
Perseo essendo arrivato in Etiopia, dove regnava Cefeo, e scoprì che Andromeda, la figlia del re, era stata esposta come preda di un mostro marino. Infatti Cassiepea, la sposa di Cefeo, aveva osato sfidare le Nereidi a una gara di bellezza, vantandosi di essere la più bella di tutte: le Nereidi si erano offese, Poseidone si infuriò, e mandò un'inondazione a devastare tutto il territorio, e anche il mostro marino. Amon allora aveva dato un responso: l'unico modo per far cessare quel flagello era di offrire in pasto al mostro Andromeda, la figlia di Cassiepea. Cefeo, costretto dai suoi sudditi etiopi, obbedì, e incatenò la fanciulla a uno scoglio. Quando Perseo la vide, subito se ne innamorò, e promise a Cefeo di uccidere il mostro e salvare Andromeda, a patto di averla in sposa. L'accordo fu sancito con un giuramento, Perseo attaccò dall'alto il mostro marino, lo uccise e liberò la fanciulla
Analisi dei verbi contenuti nella versione
Παραγενόμενος = παραγίγνομαι participio mediopassivo aoristo b maschile singolare nominativo
ἐβασίλευε = βασιλεύω verbo attiva imperfetto indicativo singolare terza
ἤρισε = ἐρίζω verbo attiva aoristo indicativo singolare terza
συνοργισθεὶς = συνοργίζομαι participio mediopassivo aoristo passivo maschile singolare nominativo
ἔπεμψε = πέμπω verbo attiva aoristo indicativo singolare terza
προτεθῇ = προτίθημι verbo mediopassivo aoristo passivo congiuntivo singolare terza
ἀναγκασθεὶς = ἀναγκάζω participio mediopassivo aoristo passivo maschile singolare nominativo
ἔπραξε = πράττω verbo attiva aoristo indicativo singolare terza
θεασάμενος = θεῶμαι participio mediopassivo aoristo maschile singolare nominativo
ἐρασθεὶς = ἐρῶ=αγαπώ participio mediopassivo aoristo passivo maschile singolare nominativo
ἀναιρήσειν = ἀναιρέω verbo attiva futuro infinito
ὑπέσχετο = ὑπέχω mediopassivo aoristo b indicativo singolare terza
μέλλει = μέλλω verbo attiva presente indicativo singolare terza
σωθεῖσαν = σῴζω participio mediopassivo aoristo passivo feminile singolare accusativo
δώσειν = δίδωμι verbo attiva futuro infinito
γιγνομένων = γίγνομαι participio mediopassivo presente può essere sia maschile feminile neutro plurale genitivo
ὑποστὰς = ὑφίστημι participio mediopassivo aoristo b maschile singolare nominativo
ἔλυσεν = λύω verbo attiva aoristo indicativo singolare terza