- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
I RONIA DI SOCRATE PER GLI AUTORI DI EPITAFI
VERSIONE DI GRECO DI PLATONE
TRADUZIONE E ANALISI GRAMMATICALE
καὶ μήν, ὦ Μενέξενε, πολλαχῇ κινδυνεύει καλὸν εἶναι τὸ ἐν πολέμῳ ἀποθνῄσκειν. καὶ γὰρ ταφῆς καλῆς τε καὶ μεγαλοπρεποῦς τυγχάνει, καὶ ἐὰν πένης τις ὢν τελευτήσῃ, καὶ ἐπαίνου αὖ ἔτυχεν, καὶ ἐὰν φαῦλος ᾖ, ὑπ' ἀνδρῶν σοφῶν τε καὶ οὐκ εἰκῇ ἐπαινούντων, ἀλλὰ ἐκ πολλοῦ χρόνου λόγους παρεσκευασμένων, οἳ οὕτως καλῶς ἐπαινοῦσιν, ὥστε καὶ τὰ προσόντα καὶ τὰ μὴ περὶ ἑκάστου λέγοντες, κάλλιστά πως τοῖς ὀνόμασι ποικίλλοντες, γοητεύουσιν ἡμῶν τὰς ψυχάς, καὶ τὴν πόλιν ἐγκωμιάζοντες κατὰ πάντας τρόπους καὶ τοὺς τετελευτηκότας ἐν τῷ πολέμῳ καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν ἅπαντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ αὐτοὺς ἡμᾶς τοὺς ἔτι ζῶντας ἐπαινοῦντες, ὥστ' ἔγωγε, ὦ Μενέξενε, γενναίως πάνυ διατίθεμαι ἐπαινούμενος ὑπ' αὐτῶν, καὶ ἑκάστοτε ἐξέστηκα ἀκροώμενος καὶ κηλούμενος, ἡγούμενος ἐν τῷ παραχρῆμα μείζων καὶ γενναιότερος καὶ καλλίων γεγονένa
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
La nascita delle civiltà - Platone
versione greco e Traduzione dal libro Gymnasion vol. 1
Μετα την των ζωων γενεσιν ο Προμηθευς και τα βρωματα εξεποριζεν, τοις μεν την βοτανην εκ της γης, τοις δε τους καρπους η τα των δενδρων φυλλα, αλλοις δε τας ριζας, ενιοις δε και εβουλετο τροφην ειναι το καταβιβρωσκειν τα αλλα ζωα. Ο ανθρωπος δε, επειδη τον νουν ειχεν, πρωτον μεν δια την του θεου συγγενειαν μονον των ζωων ενομιζεν τους θεους ειναι, ειτα επεχειρει βωμους και αγαλματα θεων ιδρυεσθαν υστερον δε και οικησεις ηυρισκεν, και εσθητας και υποδεσεις και στρωμνας και εκ γης τροφος. Και απ' αρχης μεν οι ανθρωποι σποραδην ωκουν, πολεις δε ουκ ειχον. Αλλ' οτε ο Ζευς την δικην εις τους ανθρωπους επεμπεν, εκτοτε ωκοδομουντο αι πολεις και ηυρισκοντο οι νομοι. Οι παλαιοι ελεγον τον Θησεα πρωτον των Αθηνων οικιστην προτερον μεν γαρ εν τη Αττικη κωμαι μονον γεωργων και νομεων ησαν, το δ' αστυ ουκ ην.
Dopo la creazione degli animali prometeo procurò anche cibo a questi, il cibo della terra a quelli, i frutti o le fogli degli alberi ad altri radici ad alcuni, volle anche dare come cibo da mangiare altri animali. l'uomo invece poiché ebbe l'intelligenza prima, er la parentela del dio degli animali credevano nell'esistenza degli dei, poi cominciò ad innalzare altari e statue agli dei. in seguio trovarono case, vestiti sandali, giacigli e nutrimenti dalla terra. Anche dal principio gli uomini abitavano in modo sparpagliato, non avevano città. Ma quando zeus mandò la giustizia degli uomini da allora costruirono città e trovarono le leggi. Gli antichi dicevano (che) Teseo (era) il promo fondatore di Atene, infatti precedentemente in attica c'erano soltanto villaggi di contadini e pastori non c'era la città.
Altro tentativo di traduzione
Dopo la creazione degli animali Prometeo procurò loro il cibo, ad alcuni procurava il foraggio dalla terra ad altri i frutti e le foglie degli alberi, ad altri ancora procurava le radici, inoltre voleva che alcuni si nutrissero mangiando altri animali. Ma l'uomo, poiché da prima aveva l'intelligenza per eredità dal dio, l'unico tra gli animali che credeva che gli dei esistessero, prima tentava di costruire le statue e gli altari degli dei. dopo invece inventa le case, i vestiti, i sandali le coperte e i cibi dalla terra. Anche in origine gli uomini abitavano qua e la e non avevano città. Ma quando zeus mando agli uomini la giustizia, da allora le città erano costruite e le leggi venivano inventate. Gli antichi dicevano che teseo fu il primo fondatore di atene; prima infatti nell'attica c'erano solo villaggi di agricoltori e di pastori, invece non esisteva la città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Opinioni di Socrate sugli Elogi funebri VERSIONE DI GRECO DI PLATONE E TRADUZIONE
καὶ μήν, ὦ Μενέξενε, πολλαχῇ κινδυνεύει καλὸν εἶναι τὸ ἐν πολέμῳ ἀποθνῄσκειν. καὶ γὰρ ταφῆς καλῆς τε καὶ μεγαλοπρεποῦς τυγχάνει, καὶ ἐὰν πένης τις ὢν τελευτήσῃ, καὶ ἐπαίνου αὖ ἔτυχεν, καὶ ἐὰν φαῦλος ᾖ, ὑπ' ἀνδρῶν σοφῶν τε καὶ οὐκ εἰκῇ ἐπαινούντων, ἀλλὰ ἐκ πολλοῦ χρόνου λόγους παρεσκευασμένων, οἳ οὕτως καλῶς ἐπαινοῦσιν, ὥστε καὶ τὰ προσόντα καὶ τὰ μὴ περὶ ἑκάστου λέγοντες, κάλλιστά πως τοῖς ὀνόμασι ποικίλλοντες, γοητεύουσιν ἡμῶν τὰς ψυχάς, καὶ τὴν πόλιν ἐγκωμιάζοντες κατὰ πάντας τρόπους καὶ τοὺς τετελευτηκότας ἐν τῷ πολέμῳ καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν ἅπαντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ αὐτοὺς ἡμᾶς τοὺς ἔτι ζῶντας ἐπαινοῦντες, ὥστ' ἔγωγε, ὦ Μενέξενε, γενναίως πάνυ διατίθεμαι ἐπαινούμενος ὑπ' αὐτῶν, καὶ ἑκάστοτε ἐξέστηκα ἀκροώμενος καὶ κηλούμενος, ἡγούμενος ἐν τῷ παραχρῆμα μείζων καὶ γενναιότερος καὶ καλλίων γεγονέναι
Menesseno, è bello forse, per vari motivi, morire in guerra. Persino chi è povero, fra i caduti, ha una sepoltura nobile, splendida e persino chi è vile ha una lode per impegno di uomini abili, che non intrecciano parole senza riflettere, ma le preparano molto tempo prima, di uomini che sanno elaborare una lode così felice che, nel mescolare sulle singole vicende realtà e finzione, nel rompere la monotonia in forma superba con i loro giochi lessicali, ci affascinano l’anima, uomini che in ogni modo esaltano la città e circondano con parole di lode i caduti nella guerra e gli avi tutti, che abbiamo nel passato, e noi stessi, che siamo pur sempre vivi, a tal punto che io, almeno io, Menesseno, colpito dalle loro parole di lode, mi trovo nella condizione più nobile, anzi resto sempre turbato nel percepirle, ammaliato e sicuro di diventare, sul momento, più grande, più nobile, più bello. Come poi è naturale, capito sempre vicino a stranieri, anche loro fra la gente che ascolta: li guardo e, sul momento, mi gonfio di orgoglio, perché penso che subiscano lo stesso tipo di emozioni sia nel considerare me sia nel considerare la città intera, che la vedano grande più di prima, persuasi da chi porge il discorso. Un orgoglio, questo, che per più di tre giorni mi pervade. Così risuona e così penetra nelle orecchie il discorso, con la voce di chi lo porge, che a stento, dopo quattro, se non cinque giorni di distanza, recupero la coscienza di chi sono, capisco dove sono: prima, invece, m’illudo quasi di abitare nelle isole dei beati. Così abili sono gli oratori che abbiamo
Traduzione letterale
...e adornando con le parole nel modo più bello, ed elogiando la città in tutti i modi e celebrando i morti in guerra, tutti i nostri progenitori che sono venuti prima di noi ( τοὺς ἔμπροσθεν ) e noi stessi che ancora siamo in vita, incantano le nostre anime, al punto che io, o Menesseno, provo veramente la nobile sensazione (γενναίως διατίθεμαι ) di essere elogiato da loro, e ogni volta resto attonito ad ascoltarli e a lasciarmi ammaliare, pensando all'istante di essere diventato più grande, più nobile e più virtuoso
κάλλιστά πως τοῖς ὀνόμασι ποικίλλοντες (=partic. pres. congiunto ad un soggetto precedente plurale), γοητεύουσιν (principale) ἡμῶν τὰς ψυχάς, καὶ τὴν πόλιν ἐγκωμιάζοντες (=partic. pres. congiunto ad un soggetto precedente plurale) κατὰ πάντας τρόπους καὶ τοὺς τετελευτηκότας (=part. sostantivato) ἐν τῷ πολέμῳ καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν ἅπαντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ αὐτοὺς ἡμᾶς τοὺς ἔτι ζῶντας (=partic. congiunto a ἡμᾶς) ἐπαινοῦντες (=partic. pres. congiunto ad un soggetto precedente plurale), // ὥστ' ἔγωγε, ὦ Μενέξενε, γενναίως πάνυ διατίθεμαι (consecutiva)ἐπαινούμενος (participio predicativo retto da διατίθεμαι ) ὑπ' αὐτῶν, καὶ ἑκάστοτε ἐξέστηκα (consecutiva) ἀκροώμενος καὶ κηλούμενος (participi predicativi retti da ἐξέστηκα ), ἡγούμενος (=partic. congiunto rifer. a "io" sottinteso) ἐν τῷ παραχρῆμα μείζων καὶ γενναιότερος καὶ καλλίων γεγονέναι = infinitiva
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Gorgia spiega quale sia il potere della retorica
versione di greco e traduzione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Il fondamento del messaggio di Socrate
versione di greco di Platone
traduzione dal libro kata logon
Ουδέν γαρ άλλο πράττων έγώ περιέρχομαι η πείθων υμών και νεωτέρους και πρεσβυτέρους μη τε σωμάτων έπιμελεϊσθαι μη τε χρημάτων πρότερον μη τε άλλου τινός ούτω σφο δρα ώς τής ψυχής ό πως ώς άρίς η ϊςα λέγων ότι ούκ εκ χρημάτων η αρετή γίγνεται άλλ εξ αρετής τα χρη ματα και τάλλα τά γαθά τοις άνθρώποις άπαντα και ιδία και δημοσία Ει μέν οΰν ταύτα λέγων διαφθείρω τους νέους ταύτα αν εΐη βλαβερά ει δέ τίς μέ φησιν άλλα λέγειν η ταύτα ουδέν λέγει Προς ταύτα φαίην άν ώ άνδρες Αθηναίοι η πείθεσθε Ανύτω η μή και η άφίετέ με ή μη ώς εμού ούκ άν ποιήσοντος άλλα ούδ εϊ μέλλω πολλάκις τεθνάναι