- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Zeus infligge una punizione all'uomo (parte I)
versione greco Platone
dal libro Itinerari greci
INIZIO: ἒφη ὁ Ζεὑς...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Il poeta è mosso da divina ispirazione
Versione dal libro kleides pag 303n. 393
la prima frase in greco è: " εστι γαρ τουτο τεχνη μεν ουκ ον παρα σοι περι Ομηρον...
mentre l'ultima è: " και των μελοποιων η ψυχη τουτο εργαζεται, οπερ αυτοι λεγουσι. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Qui vult esse beatus, colit virtutes, vitia fugit
versione greco Platone
Versione maturità Classica del 1980
C'è molta necessità che il saggio, essendo giusto, valoroso e pio, sia un uomo completamente buono, e in quanto buono faccia bene e giustamente ciò che dovrebbe fare, che chi agisce bene sia beato e felice, mentre il malvagio e chi agisce male sia infelice; questo sarebbe chi si comporta in modo contrario al saggio, l’intemperante. Io ritengo ciò in questo modo e dico che queste cose sono vere: se sono vere, chi vuole essere felice, come sembra, deve inseguire e praticare la saggezza, deve sfuggire l’intemperanza come ciascuno di noi può con i piedi, e deve essere pronto soprattutto a non avere alcun bisogno di essere punito, qualora ne abbia bisogno egli stesso o un altro familiare, un singolo individuo o la città, deve essere inflitto con una pena e deve essere punito, se ha intenzione di essere felice. Questo mi sembra che sia il fine, verso cui guardando bisogna vivere, tendendo a esso tutte le azioni proprie e della città, affinché la giustizia e la saggezza siano presenti a chi ha intenzione di essere felice, così agire, non lasciando che i desideri siano dissoluti, non cercando di soddisfarli, essendo un male interminabile, vivendo una vita da ladro
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
I poeti non sono sapienti
versione di greco di Platone
traduzione dal libro triakonta
μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητὰς τούς τε τῶν τραγῳδιῶν καὶ τοὺς τῶν διθυράμβων καὶ τοὺς ἄλλους, ὡς ἐνταῦθα ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ καταληψόμενος ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον ἐκείνων ὄντα. ἀναλαμβάνων οὖν αὐτῶν τὰ ποιήματα ἅ μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς, διηρώτων ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν, ἵν᾽ ἅμα τι καὶ μανθάνοιμι παρ᾽ αὐτῶν. αἰσχύνομαι οὖν ὑμῖν εἰπεῖν, ὦ ἄνδρες, τἀληθῆ· ὅμως δὲ ῥητέον. ὡς ἔπος γὰρ εἰπεῖν ὀλίγου αὐτῶν ἅπαντες οἱ παρόντες ἂν βέλτιον ἔλεγον περὶ ὧν αὐτοὶ ἐπεποιήκεσαν. ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιητῶν ἐν ὀλίγῳ τοῦτο, ὅτι οὐ σοφίᾳ ποιοῖεν ἃ ποιοῖεν, ἀλλὰ φύσει τινὶ καὶ ἐνθουσιάζοντες ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί· καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, ἴσασιν δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι. τοιοῦτόν τί μοι ἐφάνησαν πάθος καὶ οἱ ποιηταὶ πεπονθότες
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Ironia di Socrate sui discorsi per i caduti di guerra
VERSIONE DI GRECO DI PLATONE E TRADUZIONE
και μην ω μενεξενε, πολλαχη κινδυνευει καλον ειναι... ...υπο του λεγοντος αναπειθομευοι.
καὶ μήν, ὦ Μενέξενε, πολλαχῇ κινδυνεύει καλὸν εἶναι τὸ ἐν πολέμῳ ἀποθνῄσκειν. καὶ γὰρ ταφῆς καλῆς τε καὶ μεγαλοπρεποῦς τυγχάνει, καὶ ἐὰν πένης τις ὢν τελευτήσῃ, καὶ ἐπαίνου αὖ ἔτυχεν, καὶ ἐὰν φαῦλος ᾖ, ὑπ' ἀνδρῶν σοφῶν τε καὶ οὐκ εἰκῇ ἐπαινούντων, ἀλλὰ ἐκ πολλοῦ χρόνου λόγους παρεσκευασμένων, οἳ οὕτως καλῶς ἐπαινοῦσιν, ὥστε καὶ τὰ προσόντα καὶ τὰ μὴ περὶ ἑκάστου λέγοντες, κάλλιστά πως τοῖς ὀνόμασι ποικίλλοντες, γοητεύουσιν ἡμῶν τὰς ψυχάς, καὶ τὴν πόλιν ἐγκωμιάζοντες κατὰ πάντας τρόπους καὶ τοὺς τετελευτηκότας ἐν τῷ πολέμῳ καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν ἅπαντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ αὐτοὺς ἡμᾶς τοὺς ἔτι ζῶντας ἐπαινοῦντες, ὥστ' ἔγωγε, ὦ Μενέξενε, γενναίως πάνυ διατίθεμαι ἐπαινούμενος ὑπ' αὐτῶν, καὶ ἑκάστοτε ἐξέστηκα ἀκροώμενος καὶ κηλούμενος, ἡγούμενος ἐν τῷ παραχρῆμα μείζων καὶ γενναιότερος καὶ καλλίων γεγονέναι