- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
L'ultimo canto dei cigni
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro kata logon
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
L'educazione degli adolescenti
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Taxis
ἔτι τοίνυν πρὸς τούτοις εἰς παιδοτρίβου πέμπουσιν, ἵνα τὰ σώματα βελτίω ἔχοντες ὑπηρετῶσι τῇ διανοίᾳ χρηστῇ οὔσῃ, καὶ μὴ ἀναγκάζωνται ἀποδειλιᾶν διὰ τὴν πονηρίαν τῶν σωμάτων καὶ ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις πράξεσιν. καὶ ταῦτα ποιοῦσιν οἱ μάλιστα δυνάμενοι <μά-
λιστα> ―μάλιστα δὲ δύνανται οἱ πλουσιώτατοι― καὶ οἱ τούτων ὑεῖς, πρῳαίτατα εἰς Dιδασκάλων τῆς ἡλικίας ἀρξάμενοι φοιτᾶν, ὀψιαίτατα ἀπαλλάττονται. ἐπειδὰν δὲ ἐκ διδασκάλων ἀπαλλαγῶσιν, ἡ πόλις αὖ τούς τε νόμους ἀναγκάζει μανθάνειν καὶ κατὰ τούτους ζῆν κατὰ παράδειγμα, ἵνα μὴ αὐτοὶ ἐφ’ αὑτῶν εἰκῇ πράττωσιν, ἀλλ’ ἀτεχνῶς ὥσπερ οἱ γραμματισταὶ τοῖς μήπω δεινοῖς γράφειν τῶν παίδων ὑπογράψαντες γραμμὰς τῇ γραφίδι οὕτω τὸ γραμματεῖον διδόασιν καὶ ἀναγκάζουσι γράφειν κατὰ τὴν ὑφήγησιν τῶν γραμμῶν, ὣς δὲ καὶ ἡ πόλις νόμους ὑπογράψασα, ἀγαθῶν καὶ παλαιῶν νομοθετῶν εὑρήματα, κατὰ τούτους ἀναγκάζει καὶ ἄρχειν καὶ ἄρχεσθαι, ὃς δ’ ἂν ἐκτὸς βαίνῃ τούτων, κολάζει· καὶ ὄνομα τῇ κολάσει ταύτῃ καὶ παρ’ ὑμῖν καὶ ἄλλοθι πολλαχοῦ, ὡς εὐθυνούσης τῆς δίκης, εὐθῦναι.
τοσαύτης οὖν τῆς ἐπιμελείας οὔσης περὶ ἀρετῆς ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, θαυμάζεις, ὦ Σώκρατες, καὶ ἀπορεῖς εἰ διδακτόν ἐστιν ἀρετή; ἀλλ’ οὐ χρὴ θαυμάζειν, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον εἰ μὴ διδακτόν.
TRADUZIONE
Ed ancora, oltre a ciò, li mandano anche dal maestro di ginnastica, affinché abbiano corpi migliori da mettere al servizio di una mente sana, e perché il cattivo stato del corpo non li metta nella condizione di cedere alla paura in guerra e in altre imprese. E queste cose le fanno coloro che hanno maggiori possibilità, e ad avere maggiori possibilità sono i più ricchi: i loro figli, mentre cominciano a frequentare le scuole dei maestri in età più giovane rispetto agli altri, più tardi degli altri le lasciano. E quando hanno lasciato la scuola, la città a sua volta li costringe ad imparare le leggi ed a vivere tenendole come modello, affinché non possano agire a proprio arbitrio ed a caso. E, in tutto e per tutto come fanno i maestri di grammatica con quei fanciulli che non sono ancora capaci di scrivere, che, solo dopo aver abbozzato con lo stilo le tracce delle lettere, danno loro la tavoletta e li fanno scrivere seguendo le linee tracciate, così anche la città, dopo aver segnato il tracciato delle leggi, scoperte da antichi e valenti legislatori, costringe a governare e ad obbedireconformandosi a quelle, e punisce chi si muova al di fuori di esse. E a questa punizione, qui da voi come in molti altri luoghi, si dà il nome di "raddrizzare", significando con questo che la pena raddrizza. Ora, benché vi sia tutta questa cura della virtù in privato e in pubblico, tu ti stupisci, o Socrate, e non sai capire se la virtù sia insegnabile? Ma non bisogna stupirsene, e anzi bisognerebbe stupirsi molto di più se essa non fosseinsegnabile! Ma perché, allora, da padri valenti nascono figli buoni a nulla?Eccotene la ragione: non c'è nulla di sorprendente in questo, se nelle mie precedenti affermazioni dicevo il vero
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Vanità nel timore della morte
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro L'ordine delle parole
Temere la morte, , infatti, non è altro, cittadini, che credere di essere sapiente senza esserlo: è credere di sapere ciò che non si sa, perché nessuno sa se la mortenon sia il maggiore di tutti i beni per l’uomo, ma tutti la temono come se sapessero con certezza che è il maggiore di tutti i mali. E non è ignoranza questa, anzi la più biasimevole, credere di sapere ciò che non si sa? In questo forse, cittadini, sono differente dalla maggior parte degli uomini; ]So invece che commettere ingiustizia e disobbedire a chi è migliore di noi, dio o uomo, è cosa brutta e cattiva. Perciò davanti ai mali che so essere mali non temerò e non fuggirò mai quelli che non so se siano anche beni.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Non voglio capire i miti ma me stesso !
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
σοφιζόµενος φαίην αὐτὴν πνεῦµα Βορέου κατὰ τῶν πλησίον πετρῶν σὺν Φαρµακείᾳ παίζουσαν ὦσαι, καὶ οὕτω δὴ τελευτήσασαν λεχθῆναι ὑπὸ τοῦ Βορέου ἀνάρπαστον γεγονέναι--ἢ ἐξ Ἀρείου πάγου· λέγεται γὰρ αὖ καὶ οὗτος ὁ λόγος, ὡς ἐκεῖθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐνθένδε ἡρπάσθη. ἐγὼ δέ, ὦ Φαῖδρε, ἄλλως µὲν τὰ τοιαῦτα χαρίεντα ἡγοῦµαι, λίαν δὲ δεινοῦ καὶ ἐπιπόνου καὶ οὐ πάνυ εὐτυχοῦς ἀνδρός, κατ᾽ ἄλλο µὲν οὐδέν, ὅτι δ᾽ αὐτῷ ἀνάγκη µετὰ τοῦτο τὸ τῶν Ἱπποκενταύρων εἶδος ἐπανορθοῦσθαι, καὶ αὖθις τὸ τῆς Χιµαίρας, καὶ ἐπιρρεῖ δὲ ὄχλος τοιούτων Γοργόνων καὶ Πηγάσων καὶ ἄλλων ἀµηχάνων πλήθη τε καὶ ἀτοπίαι τερατολόγων τινῶν φύσεων· αἷς εἴ τις ἀπιστῶν προσβιβᾷ κατὰ τὸ εἰκὸς ἕκαστον, ἅτε ἀγροίκῳ τινὶ σοφίᾳ χρώµενος, πολλῆς αὐτῷ σχολῆς δεήσει. ἐµοὶ δὲ πρὸς αὐτὰ οὐδαµῶς ἐστι σχολή· τὸ δὲ αἴτιον, ὦ φίλε, τούτου τόδε. οὐ δύναµαί πωκατὰ τὸ Δελφικὸν γράµµα γνῶναι ἐµαυτόν· γελοῖον δή µοι φαίνεται τοῦτο ἔτι ἀγνοοῦντα τὰ ἀλλότρια σκοπεῖν. ὅθεν δὴ χαίρειν ἐάσας ταῦτα, πειθόµενος δὲ τῷ νοµιζοµένῳ περὶ αὐτῶν, ὃ νυνδὴ ἔλεγον, σκοπῶ οὐ ταῦτα ἀλλ᾽ ἐµαυτόν, εἴτε τι θηρίον ὂν τυγχάνω Τυφῶνος πολυπλοκώτερον καὶ µᾶλλον ἐπιτεθυµµένον, εἴτε ἡµερώτερόν τε καὶ ἁπλούστερον ζῷον, θείας τινὸς καὶ ἀτύφου µοίρας φύσει µετέχον
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Γυγης του Κροισου του Λυδου προγονος βουκολος ην και εθητευε παρα τω Λυδιας δυναστη. Ομβρος δη ποτε εγιγνετο και σεισμος και εσκιαζετο μερος τι η γη και εγιγνετο κασμα κατα τον τοπον οπου Γυγης ενεμε αγελην. Κατεβαινε δε ο νεανιας και εωρα πολλα τε αλλα θαυμαστα και ιππον χαλκουν κοιλον: ουτος δε θυριδας ειχε. Ενεκυπτε δε ουν Γυγης και εθαυμαζε: ενην εν τω ιππω νεκρος τις και ειχε περι τω δακτυλω χρυσουν δακτυλιον. Γυγης δε τον νεκρον τον δακτυλιον περιεδυε και εξεβαινε. Ποτε δε δια του χρονου τυχη την σφενδονην του δακτυλιου περιηγε εις το εισω της χειρος και αοπτος εγιγνετο: εθαυμαζε γε και του δακτυλιου την σφενδονην εξω εστρεφε και παλιν φανερος εγιγνετο. Δια του δακτυλιοu ευθυς των αγγελων εγιγνετο των παρα τον δυναστην επεβουλευε δε τω δεσποτη και απεκτεινε και την αρχην κατειχε.
Gige avo del Creso della Lidia (lidio) era un pastore e serviva presso il dinasta di Lidia. Una volta si verificava un temporale ed un terremoto, si squarciava un tratto della terra e si creava una voragine nel luogo dove egli stava pascolando. Il ragazzo vi scendeva e vedeva molte cose incredibili e un cavallo di bronzo, cavo: questo aveva delle piccole porte. Dunque Gige si piegava e si meravigliava: dentro c'era un cadavere e aveva intorno al dito un anello d'oro. Gige spogliava il cadavere dell'anello e andava via. Una volta per caso girava il castone dell’anello verso l'esterno della mano e diventava invisibile. Si meraviglia e rigirava il castone dell'anello verso l'interno e di nuovo diventava visibile. Grazie all'anello subito era tra i messaggeri del re, lo ingannava, lo uccideva e prendeva il potere.