- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Ελθων ο ιερευς ηυχετο εκεινοις μεν τους θεους δουναι ελοντας την Τροιαν αυτους σωθηναι, την δε θυγατερα οι λυσαι δεξαμενους αποινα και τον θεον αιδεσθεντας. Ταυτα δε ειποντος αυτου οι μεν αλλοι εσεβοντο και συνηνουν, ο δε Αγαμεμνων ηγριαινεν εντελλομενος νυν τε απιεναι, και αυθις μη ελθειν, μη αυτφ τοτε σκηπτρον και του θεου στεμματα ουκ επαρκεσοι πριν δε λυθηναι αυτου την θυγατερα, εν Αργει εφη γηρασειν μετα ου απιεναι δ' εκελευεν και μη ερεθιζειν, ινα σως οι καδε ελθοι. Ο δε πρεσβυτης ακουσας εδεισεν τε και απηει σιγη, αποχωρησας δε εκ του στρατοπεδου πολλα τω Απολλωνι ηυχετο, τας τε επωνυμιας του θεου ανακαλων και υπομιμνησκων και απαιτων, ει τι πωποτε η εν ναων οικοδομησεσιν η εν ιερων θυσιαις κεχαρισμενον δωρησαιτο ων δη χαριν κατηυχετο τεισαι τους Αχαιους τα α δακρυα τοις εκεινου βελεσιν
Giunto, il sacerdote pregò gli dei affinché concedessero ai Greci di conquistare Troia e che essi venissero salvati, quelli liberarono la figlia mostrata come riscatto e rispettando il dio. Avendo egli detto queste cose gli altri resero omaggio e acconsentirono, Agamennone invece si adirò e ordinò di partire in questo momento, e di non fare ritorno, affinché lo scettro e le bende del dio non gli sarebbero stati d'aiuto: prima che la figlia di quello venisse liberata, sarebbe invecchiata ad Argo assieme a lui: orinò di andare via e di non provocarlo, affinché andasse sano e salvo a casa. Il vecchio, avendo sentito, ebbe paura e se ne andò in silenzio, allontanandosi dall'accampamento e pregando molto Apollo, evocando il nome (del dio), ricordando e scongiurando, se mai gli avesse fatto cosa gradita o nella costruzione dei templi o nel sacrificio delle vittime. perciò lo pregava di far pagare con le sue frecce agli Achei la pena delle sue lacrime
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Λεγουσι προς ημας οι ποιηται οτι απο κρηνων μελιρρυτων εκ Μουσων κηπων τινων και ναπων δρεπομενοι τα μελη ημιν φερουσιν ωσπερ αι μελιτται, και αυτοι ουτω πετομενοι: και αληθη λεγουσι. Κουφων γαρ χρημα ποιητης εστιν και πτηνον και ιερον, και ου προτερον οιος τε ποιειν πριν αν ενθεος τε γενηται και εκφρων και ο νους μηκετι εν αυτω ενη: εως δ' αν τουτι εχη το κτημα, αδυνατος πας ποιειν ανθρωπος εστιν. Ατε ουν ου τεχνη ποιουντες και πολλα λεγοντες και καλα περι των πραγματων, αλλα θεια μοιρα, τουτο μονον οιος τε εκαστος ποιειν καλως εφ' ο η Μουσα αυτον ωρμησεν: ο μεν διθυραμβους, ο δε εγκωμια, ο δε υπορχηματα, ο δ' επη, ο δ' ιαμβους: τα δ' αλλα φαυλος αυτων εκαστος εστιν.
I poeti dicono a noi che, attingendo i canti da sorgenti che scorrono miele da certi giardini e valli delle Muse, ci portano come le api (il miele), volando anche loro (i poeti) allo stesso modo: e dicono la verità. Il poeta infatti è un essere leggero, alato e sacro, e non (è) in grado di comporre prima di diventare divinamente ispirato e fuori di sé e (prima) di aver perduto il senno: finché ha questo possesso, ogni uomo è incapace di creare della poesia. Dato che, dunque, non per capacità artistica compongono e declamano molte e belle poesie sui (vari) argomenti, ma per dono divino, ciascuno (di loro è) capace di comporre bene soltanto ciò verso cui la Musa lo ispirò: l’uno ditirambi, l’altro encomi, l’altro iporchemi, l’altro poemi epici, l’altro giambi: ma negli altri generi ciascuno di loro è mediocre
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
IL MITO DI ER
versione di greco di Platone
‘A μεν τοίνυν, ήν δ’ εγώ, ζώντι τω δικαίω παρά θεών τε και ανθρώπων αθλά τε και μισθοί και δώρα γίγνεται προς εκείνοις τοις αγαθοίς οις αυτή παρείχετο η δικαιοσύνη, τοιαύτ’ άν είη. Και μαλ’, έφη, καλά τε και βέβαια. Ταύτα τοίνυν, ήν δ’ εγώ, ουδέν έστι πλήθει ουδέ μεγέθει προς εκείνα, α τελευτήσαντα εκάτερον περιμένει. χρη δ’ αυτά ακούσαι, ίνα τελέως εκάτερος αυτών απειλήφη τα υπό του λόγου οφειλόμενα ακούσαι. Λέγοις, αν, έφη, ώς ου πολλά άλλα ήδιον ακούοντι. Άλλ’ ου μέντοι σοι, ήν δε εγώ, Αλκίνου γε απόλογον ερώ, αλλ’ αλκίμου μεν ανδρός, Ηρός του Αρμενίου, το γένος Παμφύλου∙ ός ποτε εν πολέμω τελευτήσας, αναιρέθεντων δεκαταίων των νεκρών ήδη διεφθαρμένων, υγιής μεν ανηρέθη, κομισθείς δ’ οίκαδε μέλλων θάπτεσθαι δωδεκαταίος επί τη πυρά, κείμενος ανεβίω, αναβιούς δ’ έλεγεν ά εκεί ίδοι. έφη δε, επειδή ουκ εκβήναι την ψυχήν, πορεύεσθαι μετά πολλών, και αφικνείσθαι σφάς εις τόπον τινά δαιμόνιον, εν ω της τε γης δύ’ είναι χάσματα εχομένω αλλήλοιν και του ουρανού αύ εν τω άνω άλλα καταντικρύ ∙ δικαστάς δε μεταξύ τούτων καθήσθαι, ους, επειδή διαδικάσειαν, τους μεν δικαίους κελεύειν πορεύεσθαι την εις δεξιάν τε και άνω διά του ουρανού, σημεία περιάψαντας των δεδικασμένων εν τω πρόσθεν, τους δε αδίκους την εις αριστεράν τε και κάτω, έχοντας και τούτους εν τω όπισθεν σημεία πάντων ων έπραξαν. εαυτού δε προσελθόντος ειπείν, ότι δέοι αυτόν άγγελον ανθρώποις γενέσθαι των εκεί και διακελεύοιντό οι ακούειν τε και θεάσθαι πάντα τα εν τω τόπω. οράν δη ταύτη μεν καθ’ εκάτερον το χάσμα του ουρανού τε και της γης απιούσας τας ψυχάς, επειδή αυταίς δικασθείη, κατά δε τω ετέρω εκ μεν του ανιέναι εκ της γης μεστάς αυχμού τε και κονέως, εκ δε του ετέρου καταβαίνειν ετέρας εκ του ουρανού καθαράς ∙ και τας αεί αφικνουμένας ώσπερ εκ πολλής πορείας φαίνεσθαι ήκειν, και ασμένας εις τον λειμώνα απιούσας οίον εν πανηγύρει κατασκηνάσθαι, και ασπάζεσθαί τε αλλήλας όσαι γνώριμαι, και πυνθάνεσθαι τας τε εκ της γης ηκούσας παρά των ετέρων τα εκεί και τας εκ του ουρανού τα παρ’ εκείναις, διηγείσθαι δε αλλήλαις τας μεν οδυρομένας τε και κλαίουσας, αναμιμνησκομένας όσα τε και οία πάθοιεν και ίδιοιεν εν τη υπό γης πορεία- είναι δε την πορεία χιλιέτη-τας δ’ αυ εκ του ουρανού ευπαθείας διηγείσθαι και θεάς αμηχάνους το κάλλος. τα μεουν πολλά, ω Γλαύκων, πολλού χρόνου διηγήσασθαι ∙ το δε ουν κεφάλαιον έφη τόδε είναι, όσα πώποτέ τινα ηδίκασαν και όσους έκαστοι, υπέρ απάντων δίκην δεδωκέναι εν μέρει, υπέρ εκάστου δεκάκις, τούτο δ΄ είναι κατά εκατονταετηρίδα εκάστην, ως βίου όντος τοσούτου του ανθρωπίνου, ίνα δεκαπλάσιον το έκτισμα του αδικήματος εκτίνοιεν ∙ και οίον εί τινες πολλών θανάτων ήσαν αίτιοι, ή πόλεις προδόντες ή στρατόπεδα και εις δουλείας εμβεβληκότες, ή τίνος άλλης κακουχίας μεταίτιοι, πάντων τούτων δεκαπλασίας αλγηδόνας, υπέρ εκάστου κομίσαιντο, και αύ εί τινας ευεργεσίας ευεργετηκότες και δίκαιοι και όσιοι γεγονότες είεν, κατά ταυτά την αξίαν κομίζοιντο. των δε ευθύς γενομένων και ολίγον χρόνον βιούντων περί άλλα έλεγεν ουκ άξια μνήμης ∙ εις δε θεούς ασεβείας τε και ευσεβείας και γονέας και αυτόχειρος φόνου μείζους έτι τους μισθούς διηγείτο. έφη γαρ δη παραγενέσθαι ερωτωμένω ετέρω υπό ετέρου, όπου είη Αρδιαίος ο μέγας. ο δε Αρδιαίος ούτος της Παμφυλίας εν τίνι πόλει τύραννος εγεγόνει ηδη χιλιοστόν έτος εις εκείνον τον χρόνον, γέροντά τε πατέρα αποκτείνας και πρεσβύτερον αδελφόν, και άλλα δη πολλά τε και ανόσια ειργασμένος, ως ελέγετο. έφη ουν τον ερωτώμενον ειπείν, ουχ ήκει, φάναι, ουδ’ αν ήξει δεύρο.
«Tuttavia», incominciai, «non ti farò un racconto di Alcinoo, bensi di un uomo valoroso, Er figlio di Armenio, di origine Panfilica. Costui era morto in guerra e quando, al decimo giorno, si portarono via dal campo i cadaveri già decomposti, fu raccolto intatto e ricondotto a casa per essere sepolto: al dodicesimo giorno, quando si trovava già disteso sulla pira, ritornò in vita e raccontò quello che aveva visto laggiù. Disse che la sua anima, dopo essere uscita dal corpo, si mise in viaggio assieme a molte altre, finché giunsero a un luogo meraviglioso nel quale si aprivano due voragini contigue nel terreno e altre due, corrispondenti alle prime, in alto nel cielo. In mezzo ad esse stavano seduti dei giudici, i quali dopo aver pronunciato la loro sentenza, ordinavano ai giusti di prendere la strada a destra che saliva verso il cielo, con un contrassegno della sentenza attaccato sul petto, agli ingiusti di prendere la strada a sinistra che scendeva verso il basso, anch'essi con un contrassegno sulla schiena dove erano indicate tutte le colpe che avevano commesso».
Giunto il suo turno, i giudici disseio a Er che avrebbe dovuto riferire agli uomini ciò che accadeva laggiù e gli ordinarono di ascoltare e osservare ogni cosa di quel luogo. Cosi vide le anime che, dopo essere state giudicate, partivano verso una delle due voragini del cielo o della terra: dall' altra voragine della terra risalivano anime piene di lordura e di polvere, dall'altra posta nel cielo scendevano anime pure. Quelle che via via arrivavano sembravano reduci come da un lungo viaggio: liete di essere giunte a quel prato, vi si accampavano come in un'adunanza festiva. Le anime che si conoscevano si abbracciavano e quelle provenienti dalla terra chiedevano alle altre notizie del mondo celeste, e viceversa nello scambiarsi i racconti delle proprie vicende le une gemevano e piangevano, al ricordo di quante e quali soffetenze avevano patito e visto durante il viaggio sottoterra (un viaggio di mille anni), mentre quelle provenienti dal cielo riferivano le visioni di beatitudine e di straordinaria bellezza che avevano contemplato. Ma per farne un resoconto minuzioso, Glaucone, ci vorrebbe troppo tempo: in ogni caso la sostanza, stando al racconto di Er. è la seguente: per ogni ingiustizia commessa e ogni persona offesa le anime avevano scontato una pena decupla - ciascuna pena era calcolata in cento anni, perché tale è la durata della vita umana - in modo che pagassero un fio dieci volte superiore alla colpa, ad esempio, se alcuni erano stati responsabili della morte di molte persone, perché avevano tradito città o eserciti precipitandoli nella schiavitù o si erano resi colpevoli di qualche altro delitto, per ciascuna di queste colpe subivano patimenti dieci volte maggiori, se invece avevano fatto dei benefici e si erano comportati in modo giusto e pio, ricevevano la debita ricompensa nella stessa misura. sul conto di quelli morti appena nati o vissuti per poco tempo disse altre cose che non vale la pena di ricordare: aggiunse che la pietà e l'empietà verso gli dèi e i genitori e l'omicidio erano ripagati in misura ancora maggiore. Infatti raccontò di essersi trovato accanto a un tale a cui un altro chiedeva dove fosse Ardieo il grande. Questo Ardieo era stato tiranno in una città della Panfilia già mille anni prima d'allora, e a quanto si diceva aveva ucciso il vecchio padre e il fratello maggiore e si era macchiato di molte altre scelleratezze. Er disse che l'interrogato rispose: «Non è venuto qui, né mai verrà.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Socrate e la politica
versione di greco di Platone
versione di maturità 2010
ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄλλην μὲν ἀρχὴν οὐδεμίαν πώποτε ἦρξα ἐν τῇ πόλει, ἐβούλευσα δέ: καὶ ἔτυχεν ἡμῶν ἡ φυλὴ Ἀντιοχὶς πρυτανεύουσα ὅτε ὑμεῖς τοὺς δέκα στρατηγοὺς τοὺς οὐκ ἀνελομένους τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας ἐβουλεύσασθε ἁθρόους κρίνειν, παρανόμως, ὡς ἐν τῷ ὑστέρῳ χρόνῳ πᾶσιν ὑμῖν ἔδοξεν. τότ᾽ ἐγὼ μόνος τῶν πρυτάνεων ἠναντιώθην ὑμῖν μηδὲν ποιεῖν παρὰ τοὺς νόμους καὶ ἐναντία ἐψηφισάμην: καὶ ἑτοίμων ὄντων ἐνδεικνύναι με καὶ ἀπάγειν τῶν ῥητόρων, καὶ ὑμῶν κελευόντων καὶ βοώντων, μετὰ τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου ᾤμην μᾶλλόν με δεῖν διακινδυνεύειν ἢ μεθ᾽ ὑμῶν γενέσθαι μὴ δίκαια βουλευομένων, φοβηθέντα δεσμὸν ἢ θάνατον. καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως: ἐπειδὴ δὲ ὀλιγαρχία ἐγένετο, οἱ τριάκοντα αὖ μεταπεμψάμενοί με πέμπτον αὐτὸν εἰς τὴν θόλον προσέταξαν ἀγαγεῖν ἐκ Σαλαμῖνος Λέοντα τὸν Σαλαμίνιον ἵνα ἀποθάνοι, οἷα δὴ καὶ ἄλλοις ἐκεῖνοι πολλοῖς πολλὰ προσέταττον, βουλόμενοι ὡς πλείστους ἀναπλῆσαι αἰτιῶν. τότε μέντοι ἐγὼ οὐ λόγῳ ἀλλ᾽ ἔργῳ αὖ ἐνεδειξάμην ὅτι ἐμοὶ θανάτου μὲν μέλει, εἰ μὴ ἀγροικότερον ἦν εἰπεῖν, οὐδ᾽ ὁτιοῦν, τοῦ δὲ μηδὲν ἄδικον μηδ᾽ ἀνόσιον ἐργάζεσθαι, τούτου δὲ τὸ πᾶν μέλει. ἐμὲ γὰρ ἐκείνη ἡ ἀρχὴ οὐκ ἐξέπληξεν, οὕτως ἰσχυρὰ οὖσα, ὥστε ἄδικόν τι ἐργάσασθαι, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἐκ τῆς θόλου ἐξήλθομεν, οἱ μὲν τέτταρες ᾤχοντο εἰς Σαλαμῖνα καὶ ἤγαγον Λέοντα, ἐγὼ δὲ ᾠχόμην ἀπιὼν οἴκαδε
Infatti, cittadini ateniesi, io non ho mai esercitato nessuna carica in città se non come membro della Bulé; e capitò che la mia tribù Antiochide avesse la pritania quando decideste di giudicare tutti insieme, illegittimamente (paranomos), come sembrò in un secondo momento a tutti voi, i dieci strateghi che non avevano raccolto della battaglia navale. Ma in quel momento io solo fra i pritani mi opposi a voi, per non fare niente contro la legge, e votai contro. E mentre c'erano oratori pronti a denunciarmi e a trascinarmi in giudizio e voi gridavate e li incitavate, io pensavo che era per me doveroso rischiare il tutto per tutto con la legge e la giustizia, piuttosto che stare con voi deliberando cose ingiuste, per paura della prigione o della morte. E questo fu quando la città aveva ancora una costituzione democratica. Ma quando si affermò l'oligarchia, i trenta mi rifecero chiamare al Tholo con altri quattro, e mi ingiunsero di portar via da Salamina Leonte di Salamina per metterlo a morte. Essi davano molti ordini del genere a numerosi altri, perché volevano contaminare con le loro colpe più persone possibili. E anche allora, tuttavia, provai non a parole ma con i fatti che della morte non m'importa - se non è detto troppo rusticamente - proprio nulla, mentre non agire in modo ingiusto ed empio mi sta del tutto a cuore. Perciò quel governo, pur essendo così potente, non mi turbò tanto da indurmi a fare qualcosa di ingiusto, e, uscito dal Tholo, mentre gli altri quattro erano andati a Salamina a prendere Leonte, io mi ero allontanato e me ne ero andato a casa.
Commento per la versione
In questo passo dell'Apologia di Socrate di Platone Socrate cita episodi della sua vita avvenuti sia sotto il regime democratico sia sotto quello oligarchico dei Trenta. Platone infatti nell'apologia di Socrate descrive la difesa del suo maestro Socrate durante il processo per la sua condanna a morte ed esalta notevolmente la figura del suo maestro, che anche in una situazione così estrema non rinnega la sua ideologia. L'Apologia vuole quindi essere anche una sorta di presentazione del personaggio di Socrate, del suo pensiero e del suo stile di vita e questo passo tratto da essa sicuramente testimonia la dedizione di Socrate alla giustizia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Le leggi stabiliscono l'uguaglianza
versione di greco di Platone
Αλλ' οιμαι οι τιθεμευοι τους υομους οι ασθευεις ανθροποι (inizio)...
...του κρειττω του ηττονος αρχειυ και πλεου εχειυ (fine)