Οὐ καταισχυνῶ τὰ ὅπλα τὰ ἱερὰ, οὐδ' ἐγκαταλείψω τὸν παραστάτην· ἀμυνῶ δὲ καὶ ὑπὲρ ἱερῶν καὶ ὁσίων καὶ μόνος καὶ μετὰ πολλῶν. Καὶ τὴν πατρίδα οὐκ ἐλάσσω παραδώσω, πλείω δὲ καὶ ἀρείω ὅσης παρεδεξάμην. Καὶ εὐηκοήσω τῶν ἀεὶ κραινόντων ἐμφρόνως, καὶ τοῖς θεσμοῖς τοῖς ἱδρυμένοις (“alle leggi vigenti””) πείσομαι· καὶ ἐάν τις ἀναιρῇ τοὺς θεσμοὺς ἢ μὴ πείθηται οὐκ ἐπιτρέψω, ἀμυνῶ δὲ καὶ μόνος καὶ μετὰ πολλῶν καὶ ἱερὰ τὰ πάτρια τιμήσω. Ἵστορες τούτων οἱ θεοί. (da Licurgo)
Non disonorerò le sacre armi, non abbandonerò (ἐγκαταλείπω)chi combatte al mio fianco, combatterò in difesa (ἀμύνω ὑπὲρ) delle cose sacre e delle cose divine, sia da solo sia con molti. E non ( παραδώσω futuro παραδίδωμι) lascerò la patria in eredità (παραδίδωμι) peggiore ma migliore di quanto l'ho ricevuta (in eredità παραδέχομαι aor mp). E (εὐηκοήσω futuro εὐηκοέω) ed obbedirò sempre a coloro che regnano saggiamente e obbedirò (πείθω futuro) alle leggi vigenti; e qualora qualcuno abolisca (congiuntivo presente ἀναιρέω) le norme stabilite o non obbedisca (loro), io non lo concederò (futuro ἐπιτρέπω) ma solo e con molti onorerò le norme sacre dei padri. Gli dei [siano] giudici (ἵστωρ -ορος) di queste cose.
(By Vogue)
.