TRADUZIONE
I VILLAGGI DEI CARDUCHI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte Traduzione libro gymnasion

Πολυκρατης ο Αθηναιος συν τοις στρατιωταις εξαιφνης εις την κωμην εισερχεται και καταλαμβανει εν ταις οικιαις τους κωμητας και τον κωμαρχην και συχνους πωλους, εις δασμον βασιλει τρεφομενους, και την θυγατερα του κωμαρχου. Αι οικησεις καταγειοι ησαν αι δε εισοδοι τοις μεν υποζυγιοις ορυκται ησαν, οι δ' ανθρωποι κατεβαιναν επι κλιμακος. Εν ταις οικιαις ησαν αιγες και οιες και ορνιθες, τα δε κτηνη χιλω ενδον ετρεφοντο. Ησαν δε και πυροι και κριθαι και οσπρια και οινος κριθινος εν κρατηρσιν. Επι δε της τραπεζης ην κρεατα αρνεια, εριφεια, χοιρεια, μοσχεια συν παμπολλοις αρτοις, τοις μεν πυρινοις, τοις δε κρνθινοις. Ο Ξενοφων ουν τον κωμαρχην ειστια και τελος οι στρατιωται, μετα τους της οδου πονους και τους των μαχων κινδυνους, ησθιον και επινον αφθονως, τελος δε και ηδεως αναπαυοντο και ησυχως βιον διηγον, και τοις θεοις τη σωτηρια χαριν ειχον και θυσιας εθυον.

L'ateniese Policrate con i soldati all'improvviso entrò in un villaggio e prese nelle case gli abitanti del villaggio, il del capo villaggio, molti puledri e la figlia del capo villaggio. Le case erano sotterranee, le entrate agli animali da soma erano scavate, gli uomini scendevano con una scala. Nelle case c'erano le capre, le pecore e le galline, nutrivano gli animali all'interno con il foraggio. Nelle coppe c'erano anche frumento, orzo, legumi e vino d'orzo. In tavola c'era anche carne di agnello, di capretta, di maiale, di vitello con molti panini alcuni di frumento altri di orzo. Senofonte dunque invitò a pranzo il capo del villaggio e infine gli eserciti, per la fatica del cammino e per il pericolo dellle battaglie, mangiarono e bevvero abbondantemente e infine riposarono piacevolmente e condussero tranquillamente la vita e furono grati agli dei per la salvezza e consumarono sacrifici.