ESPUGNAZIONE DI SAMO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte Traduzione dalle Elleniche di Senofonte LIBRO II 6. 39
Οἱ δὲ Σάμιοι πολιορκούμενοι ὑπὸ Λυσάνδρου πάντῃ, ἐπεὶ οὐ βουλομένων αὐτῶν τὸ πρῶτον ὁμολογεῖν προσβάλλειν ἤδη ἔμελλεν ὁ Λύσανδρος, ὡμολόγησαν ἓν ἱμάτιον ἔχων ἕκαστος ἀπιέναι τῶν ἐλευθέρων, τὰ δ' ἄλλα παραδοῦναι· καὶ οὕτως ἐξῆλθον. Λύσανδρος δὲ τοῖς ἀρχαίοις πολίταις παραδοὺς τὴν πόλιν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα καὶ δέκα ἄρχοντας καταστήσας φρουρεῖν ἀφῆκε τὸ τῶν συμμάχων ναυτικὸν κατὰ πόλεις, ταῖς δὲ Λακωνικαῖς ναυσὶν ἀπέπλευσεν εἰς Λακεδαίμονα, ἀπάγων τά τε τῶν αἰχμαλώτων νεῶν ἀκρωτήρια καὶ τὰς ἐκ Πειραιῶς τριήρεις πλὴν δώδεκα καὶ στεφάνους, οὓς παρὰ τῶν πόλεων ἐλάμβανε δῶρα ἰδίᾳ, καὶ ἀργυρίου τετρακόσια καὶ ἑβδομήκοντα τάλαντα, ἃ περιεγένοντο τῶν φόρων, οὓς αὐτῷ Κῦρος παρέδειξεν εἰς τὸν πόλεμον, καὶ εἴ τι ἄλλο ἐκτήσατο ἐν τῷ πολέμῳ. ταῦτα δὲ πάντα Λακεδαιμονίοις ἀπέδωκε τελευτῶντος τοῦ θέρους
TRADUZIONE
I Sami, circondati da Lisandro da ogni parte, visto che, non volendo quelli in un primo momento scendere a trattative. Lisandro era ormai sul punto di attaccarli, accettarono di uscire tenendo con sé, ciascun cittadino libero, una sola veste, e di consegnare tutto il resto. E in tal modo evacuarono la città. Lisandro, riconsegnata Samo e tutto ciò che includeva agli antichi abitanti, dopo aver imposto di presidio dieci comandanti militari, sciolse la flotta degli alleati inviandoli nuovamente alle rispettive città, e con le navi spartane tornò navigando a Sparta, portando con sé le polene delle navi catturate e le triremi provenienti dal Pireo, tranne dodici, e le corone che aveva ottenuto dalle città come doni privati e quattrocentotosettanta talenti d'argento che si inoltravano dai pagamenti che Ciro gli aveva dato per la guerra e le altre somme che aveva conquistato durante le operazioni belliche. Diede tutto agli Spartani, mentre l'estate terminava.