GLI ALLEATI CHIEDONO UN MAGGIO IMPEGNO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
συλλεγέντων δὲ τῶν συμμάχων εἰς Λακεδαίμονα, λόγοι ἐγίγνοντο ἀπὸ τῶν συμμάχων ὅτι διὰ μαλακίαν κατατριβήσοιντο ὑπὸ τοῦ πολέμου. ἐξεῖναι γὰρ σφίσι ναῦς πληρώσαντας πολὺ πλείους τῶν Ἀθηναίων ἑλεῖν λιμῷ τὴν πόλιν αὐτῶν: ἐξεῖναι δ' ἐν ταῖς αὐταῖς ταύταις ναυσὶ καὶ εἰς Θήβας στράτευμα διαβιβάζειν, εἰ μὲν βούλοιντο, ἐπὶ Φωκέων, εἰ δὲ βούλοιντο, ἐπὶ Κρεύσιος. ταῦτα δὲ λογισάμενοι ἑξήκοντα μὲν τριήρεις ἐπλήρωσαν, Πόλλις δ' αὐτῶν ναύαρχος ἐγένετο. καὶ μέντοι οὐκ ἐψεύσθησαν οἱ ταῦτα γνόντες, ἀλλ' οἱ Ἀθηναῖοι ἐπολιορκοῦντο: τὰ γὰρ σιταγωγὰ αὐτοῖς πλοῖα ἐπὶ μὲν τὸν Γεραστὸν ἀφίκετο, ἐκεῖθεν δ' οὐκέτι ἤθελε παραπλεῖν, τοῦ ναυτικοῦ ὄντος τοῦ Λακεδαιμονίων περί τε Αἴγιναν καὶ Κέω καὶ Ἄνδρον.
TRADUZIONE n. 1
Radunatisi gli alleati a Sparta, ci furono dei discorsi da parte degli alleati che erano logorati per la guerra a causa della stanchezza. Dicevano infatti che era possibile per loro, essendo le navi equipaggiate molto più che quelle degli Ateniesi, impadronirsi della loro città per fame; dicevano inoltre che era possibile trasportare un esercito con queste stesse navi verso Tebe, se avessero voluto, sia attraverso la Focide sia i Creusi. Queste riflessioni portarono ad equipaggiare sessanta triremi, Pollide divenne il loro comandante. Così coloro che avevano pensato ciò non vennero certamente smentiti, ma gli Ateniesi furono bloccati: infatti le navi frumentarie giunsero a Gerasto: da lì non vollero più navigare oltre, poiché c'erano le navi dei Lacedemoni nelle acqua di Egina, Ceo e Andro.
traduzione n. 2
Quando gli alleati si riunirono a sparta sostennero che era per mancanza di energia che ci si logorava in questa guerra perché armando molte più navi degli ateniesi si poteva prendere la loro città per fame con le stesse navi si poteva inoltre trasportare un esercito a Tebe passando sia per la Focide sia per Creusi. Queste considerazioni portarono all'allestimento di sessanta triremi poste sotto il comando del navarco Pollide. Quanti avevano suggerito questa soluzione non vennero smentti poiché si riuscì a bloccare la navigazione da e per Atene; le navi frumentarie infatti arrivate a Gerasto rifiutavano di preseguire per la presenza della flotta spartana nelle acque di Egina Ceo e Andro.