GLI ATENIESI ARRIVANO A EGOSPOTAMI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Οι δ' Αθηναιοι κατα ποδας πλεοντες του Λυσανδρου ωρμισαντο της Χερρονησου εν Ελαιουντι ναυσιν ογδοηκοντα και εκατον. Ενταυθα δε αριστοποιουμενοις αυτοις ηγγελθη τα περι Λαμψακον, και ευθυς ανηχθησαν εις Σηστον εκειθεν δ' ευθυς επισιτισαμενοι επλευσαν εις Αιγος ποταμους αντιον της Λαμψακου· διειχε δε ο Ελλησποντος ταυτη σταδιους ως πεντεκαιδεκα. Ενταυθα δε εδειπνοποιουντο. Λυσανδρος δε τη επερχομενη νυκτι, επει ορθρος ην, εσημανεν εις τας ναυς τους στρατιωτας αριστοποιησαμενους εισβαινειν, παντα δε παρασκευασαμενος ως εις ναυμαχιαν και τα παραβληματα παραβαλλων, προειπεν ως μηδεις κινησαιτο εκ της ταξεως μηδε αναγαγοιτο. Οι δε Αθηναιοι αμα τω ηλιω ανισχοντι επι τω λιμενι παρεταξαντο εν μετωπω ως εις ναυμαχιαν. Επει δε ουκ αντανηγαγεν ο Λυσανδρος και της ημερας οψη ην, απεπλευσαν παλιν εις τους Αιγος ποταμους.

TRADUZIONE

Gli Ateniesi, che navigavano sulle loro tracce, fe­cero scalo a Eleunte, nel Chersoneso, con centottanta navi. In quel momento, a quelli, che erano intenti nei preparativi, furono annunciati gli eventi che si stavano verificando nei dintorni di Lampsaco, e immediatamente essi salparono per Sesto; non appena si furono riforniti di vettovaglie, di lì navigarono alla volta di Egospotami, di fronte a Lampsaco; in questo punto l'Ellesponto era largo all'incirca 15 stadi. Colà si rifocillarono. Lisandro la notte successiva, non appena sorse il sole, ordinava alle navi che avrebbero dovuto far colazione di salpare, disponendo tutto affinché si preparassero alla battaglia navale e disponessero i ripari ed ordinò che nessuno si allontanasse dal suo posto né salpasse. Gli Ateniesi all’alba si schierarono a battaglia in porto nel fronte come per una battaglia navale. Quando Lisandro non si lanciò all’attacco con la flotta, ed era già tardi, navigarono di nuovo verso Egospotami.