UN MUZIO SCEVOLA ATENIESE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2

Ξερξης, τω Αρτεμισιω μετα πεντακοσιων μυριαδων προσορμισας, πολεμον τοις εγχωριοις κατηγγειλεν. Οι Αθηναιοι δε συγκεχυμενοι κατασκοπον επεμψαν Αγησιλαον τον Θεμιστοκλεους αδελφον, καιπερ του πατρος αυτου κατ' οναρ εωρακοτος αμφοτερας αποβεβληκοτα τας χειρας. Παραγενομενος δε ο ανηρ εις το των βαρβαρων στρατοπεδον εν σχηματι Περσικω, Μαρδονιον ενα των σωματοφυλακων ανειλεν, υπολαβων Ξερξην ειναν συλληφθεις δε υπο των δορυφορων, προς τον βασιλεα δεδεμενος ηχθη. Τουτου θυσιαν ποιεισθαι μελλοντος, επι τον βωμον του Ηλιου την δεξιαν επετεινε χειρα, και αστενακτος υπομεινας τας οδυνας ελευθερωθη των δεσμων, ειπων· «Τοιουτοι παντες εσμεν Αθηναιοι· ει δ' απιστεις, και την αριστεραν κατακαυσω». Ο Ξερξης δε φοβηθεις ου μεν απεκτεινε, φρουρεισθαι δε τον Αγησιλαον προσεταξεν.

Serse essendo approdato ad Artemiso con 500. 000 uomini cominciò la guerra contro gli abitanti del paese. Gli ateniesi confusi mandarono come osservatore Agesilao, fratello di Temistocle, sebbene suo padre avesse visto in sogno che perdeva tutte e due le mani. L'uomo essendo giunto presso l'accampamento dei barbari con aspetto persiano, uccise una delle guardie del corpo al posto di Mardonio pensando che fosse Serse. Essendo stato catturato dai lanceri, legato fu portato dal re. Poichè questo era in procinto di fare un sacrificio stese la mano destra sull'altare di Elio e senza lacrime per il grande dolore dicendo: Noi tutti ateniesi siamo così" se non lo credi bruceerò anche la mano sinistra" Serse essendosi spaventato non lo uccise e ordinò che Agesilao fosse imprigionato.