Temistocle manifesta fin da fanciullo una tendenza verso l'oratoria
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro n. p
inizio: ετι δε παις ων ομολογειται φορας
fine: ως τη φυσει πιστευων
Έτι δέ παΐς ών ομολογείται φοράς μεστός είναι, και τῇ μεν φύσει συνε¬τός, τῇ δέ προαιρέσει μεγαλοπράγμων και πολιτικός, έν γάρ ταΐς άνέσεσι και σχολαϊς άπό των μαθημάτων γινόμενος ουκ έπαιζεν ούδ' έρρᾳθύμει, καθάπερ οι λοιποί παίδες, άλλ' εύρίσκετο λόγους τινάς μελετῶν και συνταττόμενος προς εαυτόν. Ήσαν δ' οι λόγοι κατηγορία τινός ᾓ συνηγορία τῶν παίδων. "Οθεν είώθει λέγειν πρός αυτόν ό διδάσκαλος ώς «Ουδέν ἒσῃ, παΐ, συ μικρόν, άλλά μέγα πάντως αγαθόν ᾓ κακόν. » Έπεί και τῶν παιδεύσεων τάς μέν ήθοποιούς ᾓ πρός ήδονήν τινα καί χάριν έλευθέριον σπουδαζομένας όκνηρῶς και άπροθύμως έξεμάνθανε, τῶν δέ είς σύνεσιν ᾓ πράξιν λεγομένων δήλος ἦν ύπερορῶν παρ' ήλικίαν, ώς τῇ φύσει πιστεύων.
TRADUZIONE
Essendo ancora fanciullo si riconosce che è pieno di ardore, e di natura perspicace, che concepisce grandi progetti e politico per determinazione, infatti stando nei momenti di ricreazione e di riposo dagli studi non scherzava né stava in ozio, proprio come i restanti fanciulli, ma escogitava alcuni argomenti di pratica retorica e schierandosi verso se stesso. I discorsi erano l’accusa di qualcuno la difesa dei fanciulli. Per questo il maestro era solito rivolgersi a lui: “Tu, o fanciullo, non sarai di poco conto, ma grande soprattutto un bene o un male”. Poi imparò a memoria le discipline formative applicandole con riluttanza e malvolentieri o per qualche piacere e favore liberale, o per accortezza verso l’abilità della comprensione di coloro che discutono era chiaro che si sforzava di intenderle oltre le capacità della sua età, come affidandosi all’indole.