Se devi rimproverare un amico fallo con discrezione
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro
Ευλαβητεον εστιν εν πολλοις παρρησιᾳ χρησθαι προς φιλον, ενθυμουμενον του Πλατωνος. Επει γαρ ο Σωκρατης διαλεγομενος ηψατο τινος των συνηθων σφοδροτερον επι ταις τραπεζαις· <<Ουκ αμεινον ην, ο Πλατων εφη, ιδιᾳ ταυτα λελεχθαι; >>, και ο Σωκρατησ· <<Συ δ'ουκ αμεινον, ειπεν, εποιησας αν, ιδια προς εμε τουτ' ειπων; >>. Πυθαγορου δε τραχυτερον εν πολλοις γνωριμῳ προσενεχθεντος, απαξασθαι το μειρακιον λεγουσιν, εκ τουτου δε μηδεποτε τον Πυθαγοραν αυθις αλλου παροντος αλλον νουθετησαι. Δει γαρ, ως νοσηματος ουκ ευπρεπους, της αμαρτιας την νουθετησιν και ανακαλυψιν απορρητον ειναι και μη επιδεικτικην μηδε μαρτυρας και θεατας συναγουσαν.
TRADUZIONE
Ancora ci si deve guardare dal poter parlare liberamente con l'amico con molti, ricordando a memoria il fatto di platone; dopo che infatti socrate dialogando riprese qualcuno degli allievi piu acremente riguardo ad alcune questioni, non era normale, platone esclamò: sarebbe stato meglio aver detto queste cose in disparte?e socrate rispose: tu non avresti fatto meglio a dirmi queste cose in disparte?un giovane che pitagora conosceva essendo stato ripreso con parole forti si impiccò, da quel giorno mai piu capitò a pitagora di riprendere con la presenza di altri. Infatti è necessario che, come la malattia del corpo debba essere nascosta, cosi anche il miglioramento e lo scoprire un peccato è necessario che sia segreto e non pubblico; infatti non si deve mettere in mostra né assoldare testimoni alla vicenda, poiché non è colpa del nemico ma del sofista che si nutre delle mancanze di altri, rendendole migliori verso gli altri, come coloro che sono cerusici nei teatri mostrano le arti versoil popolo. Senza quella sufficienza, è giusto che si conosca l'arte e che ci si serva dell'opera buona e corretta non malvagia.