Come si diffuse ad Atene la notizia del disastro in Sicilia
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Nuovo Taxis
due tentativi di traduzione da due utenti diversi
Traduzione n. 1

Si dice che la notizia della disgrazia risultò per gli ateniesi incredibile soprattutto per mezzo di un messaggero. Infatti un certo straniero arrivando come sembra al Pireo e passando di fronte al negozio del barbiere, come se gli ateniesi lo avessero già appreso, fece dei discorsi sulle cose che erano accadute. E avendo il barbiere sentito, prima che altri fossero informati, indirizzandosi di corsa verso la città e recatosi dagli arconti si gettò subito nel discorso nella piazza. Essendo nati, come è naturale, l’agitazione e la costernazione, gli arconti avendo convocato l’assemblea vi condussero l’uomo; poiché gli era stato domandato riguardo a chi l’avesse informato, non riusciva a dire nulla di chiaro, sembrando essere un ciarlone e che turbasse la città, dopo essere stato legato ad una ruota venne torturato per molto tempo, finchè giunsero quelli che annunciavano l’intera disgrazia così come era stata

TRADUZIONE n. 2

Si dice che la notizia della disgrazia risultò per gli Ateniesi incredibile per mezzo di un messaggero. Infatti uno straniero arrivando a quanto pare dal Pireo e passando davanti al negozio di un barbiere, come se gli Ateniesi già lo sapessero, fece dei discorsi sulle cose che erano successe. Il barbiere avendo sentito, prima che altri venissero a sapere, rivolgendosi di corsa verso la città ed essendo rivolto subito agli arconti nell'agorà iniziò un discorso. Avendo colpito ed essendo a quanto sembra nato un tumulto gli arconti radunati in assemblea convocarono l'uomo, poichèegli era stato domandato riguardo a chi l'avesse informato, sembrando essere un cialtrone e che turbasse la città, dopo essere stato legato ad una ruota, venne torturato per molto tempo, finchè arrivarono quelli che annunciavano l'intera disgrazia così come era stata.