Alessandro sulla tomba di Achille
VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Ο Αλεξανδρος ου προτερον επεβη της νεως, η τα των εταιρων πραγματα σκεψαμενος απονειμαι τω μεν αγρον, τω δε κωμην, τω δε συνοικιας προσοδον η λιμενος. Μετα ταυτα ο Περδικκας· «Σεαυτω δ'» ειπεν, «ω βασιλευ, τι καταλειπεις; ». Του δε αποκριναντος οτι τας ελπιδας, «Ουκουν», ειπε, «και ημεις τουτων κοινωνειν μελλομεν οι μετα σου στρατευομενοι». Παραιτησαμενου δε του Περδικκου την προσνεμηθεισαν κτησιν αυτω, και των αλλων φιλων ενιοι το αυτο εποιησαν. Τοις δε λαμβανουσι και δεομενοις προθυμως εχαριζετο, και τα πλειστα των βασιλειων κτηματων εν Μακεδονια διανεμων ουτω κατηναλωσεν. Τοιαυτη μεν ουν ορμη και παρασκευη διανοιας τον Ελλησποντον διεπερασεν. Αναβας δ' εις Γλιον, εθυσε τη Αθηνα και τοις ηρωσιν εσπεισεν. Την δ' Αχιλλεως στηλην αλειψαμενος λιπα, και μετα των εταιρων συναναδραμων ανευ εσθητος, ωσπερ εθος εστιν, εστεφανωσεν, μακαρισας αυτον οτι καν ζων φιλου πιστου και τελευτησας μεγαλου κηρυκος ετυχεν. Εν δε τω περιερχεσθαι και θεασθαι τα κατα την πολιν ερομενου τινος αυτον, ει βουλεται την Αλεξανδρου λυραν ιδειν, ελαχιστα φροντιζειν εκεινης ειπε, την δ' Αχιλλεως ζητειν, η τα κλεα και τας πραξεις υμνει των αγαθων ανδρων εκεινος.

Alessandro prima che entrò nella nave, avendo davvero esaminato le condizioni economiche dei compagni, distribuì a questo un campo, a questo un villaggio o uno è accesso di un campeggio o di un porto. Dopo queste cose Perdicca: "A te stessa"" disse "o re che cosa lasci?". Rispondendo che lasciò le speranze, "Ebbene" disse "e noi siamo sul punto di allearci con quelli che portano la guerra contro di te". Perdicca, avendo chiesto il patrimonio assegnato a quello, a alcuni fecero lo stesso degli altri compagni, donava volentieri a coloro che pedono ed hanno bisogno, e perciò spese la maggiorparte dei beni dei re distribuendo in Macedonia. Attraversò l'Ellesponto con la preparazione di un tale attacco d'intelligenza.

Analisi dei verbi contenuti nella versione