Antigono e Demetrio un esempio di Armonia familiare
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Ἦν μὲν οὖν καὶ φιλοπάτωρ διαφερόντως· τῇ δὲ περὶ τὴν μητέρα σπουδῇ καὶ τὸν πατέρα τιμῶν ἐφαίνετο δι' εὔνοιαν ἀληθινὴν μᾶλλον ἢ θεραπείαν τῆς δυνάμεως. καί ποτε πρεσβείᾳ τινὶ τοῦ Ἀντιγόνου σχολάζοντος, ἀπὸ θήρας ὁ Δημήτριος ἐπέστη, καὶ προσελθὼν τῷ πατρὶ καὶ φιλήσας, ὥσπερ εἶχε τὰς βολίδας ἐκάθισε παρ' αὐτόν. ὁ δ' Ἀντίγονος ἀπιόντας ἤδη τοὺς πρέσβεις ἔχοντας τὰς ἀποκρίσεις μεγάλῃ φωνῇ προσαγορεύσας, "καὶ τοῦτο" εἶπεν "ὦ ἄνδρες ἀπαγγέλλετε περὶ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἀλλήλους οὕτως ἔχομεν", ὡς ἰσχύν τινα πραγμάτων βασιλικῶν καὶ δυνάμεως ἐπίδειξιν οὖσαν τὴν πρὸς υἱὸν ὁμόνοιαν καὶ πίστιν. οὕτως ἄρα πάντῃ δυσκοινώνητον ἡ ἀρχὴ καὶ μεστὸν ἀπιστίας καὶ δυσνοίας, ὥστ' ἀγάλλεσθαι τὸν μέγιστον τῶν Ἀλεξάνδρου διαδόχων καὶ πρεσβύτατον, ὅτι μὴ φοβεῖται τὸν υἱόν, ἀλλὰ προσίεται τὴν λόγχην ἔχοντα τοῦ σώματος πλησίον.
TRADUZIONE
Anche la sua devozione per il padre era straordinaria; ma che lo onorasse per vero affetto piuttosto che per servilismo verso il potere era chiaro dalle attenzioni che prestava anche alla madre. Una volta, mentre Antigono era impegnato con una delegazione, Demetrio tornò da una battuta di caccia. Si accostò a suo padre, lo baciò e, così com'era, con i giavellotti in mano, gli si sedette accanto. Agli ambasciatori che già si ritiravano con le risposte, Antigono si rivolse allora a gran voce dicendo: "Signori, riferite anche questo su di noi: ecco i sentimenti che ci legano!". Voleva dire che la concordia e la fiducia fra padre e figlio costituiscono in certo modo il nerbo di un regno e una dimostrazione della sua forza; cosa tanto difficile da gestire in comune è dunque il potere e così trasudante sfiducia e diffidenza che il più grande e anziano dei successori di Alessandro andava fiero di non esser prevenuto verso il figlio, ammettendolo addirittura vicino a se con la lancia in mano