ALL'INDOMANI DELLA MORTE DI CESARE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Test di Greco
Κατειργασμένου δὲ τοῦ ἀνδρός, ἡ μὲν γερουσία, καίπερ εἰς μέσον Βρούτου ελθόντος ὥς τι περὶ τῶν πεπραγμένων ἐροῦντος, οὐκ ἀνασχομένη διὰ θυρῶν ἐξέπιπτε καὶ φεύγουσα κατέπλησε ταραχῆς καὶ δέους ἀπόρου τὸν δῆμον, ὥστε τοὺς μὲν οἰκίας κλείειν, τοὺς δ’ ἀπολείπειν τραπέζας καὶ χρηματιστήρια, δρόμῳ δὲ χωρεῖν τοὺς μὲν ἐπὶ τὸν τόπον ὀψομένους τὸ πάθος, τοὺς δ’ ἐκεῖθεν ἑωρακότας. Ἀντώνιος δὲ καὶ Λέπιδος οἱ μάλιστα φίλοι Καίσαρος ὑπεκδύντες εἰς οἰκίας ἑτέρας κατέφυγον. οἱ δὲ περὶ Βροῦτον, ὥσπερ ἦσαν ἔτι θερμοὶ τῷ φόνῳ, γυμνὰ τὰ ξίφη δεικνύντες ἅμα πάντες ἀπὸ τοῦ βουλευτηρίου συστραφέντες ἐχώρουν εἰς τὸ Καπιτώλιον, οὐ φεύγουσιν ἐοικότες, ἀλλὰ μάλα φαιδροὶ καὶ θαῤῥαλέοι, παρακαλοῦντες ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν τὸ πλῆθος καὶ προσδεχόμενοι τοὺς ἀρίστους τῶν ἐντυγχανόντων
TRADUZIONE
Ucciso l'uomo, Bruto si avviò verso il centro della sala, come per dire qualcosa sull'accaduto, ma i senatori si buttarono fuori dalle porte e fuggirono seminando panico e confusione nel popolo, e chi si barricava in casa, chi abbandonava banchi e negozi, chi accorreva sul posto per vedere il misfatto, chi ne tornava dopo averlo visto. Antonio e Lepido, amici intimi di Cesare, corsero a rifugiarsi in casa di conoscenti, mentre Bruto e gli altri congiurati, ancora ebbri di quella strage, uscirono tutti insieme dal Senato, ostentando i loro pugnali, e si avviarono verso il Campidoglio, non come dei fuggiaschi, ma come uomini animosi e decisi. E nell'andare invitavano il popolo a godere della libertà, accogliendo fra loro i cittadini migliori che incontravano.