Ηρακλής όρων τήν Ελλάδα πολέμων και στάσεως και πολλών άλλων κακών μεστήν οϋσαν, παύσας ταϋτα και όιαλλόιξας τάς πόλεις πρός άλλήλας υπέδειξε τοις έπιγιγνομένοις, μεθ' ών χρή καϊ πρός ους δει τούς πολέμους έκφέρειν. Ποιη-σάμενος γάρ στρατείαν έπϊ Τροίαν, ήπερ είχε τότε μεγίστην δύναμιν τών περί τήν Άσίαν, τοσούτον διήνεγκε τή στρατηγία τών πρός τήν αυτήν ταύτην ύστερον πο-λεμησάντων, οσον οί μέν μετά της τών Ελλήνων δυνάμεως έν έτεσι δέκα μόλις αυτήν έξεπολιόρκησαν, ό δ' έν ήμέραις έλάττοσιν ή τοσαύταις και μετ' ολίγων στρατεύσας ραδίως αυτήν κατά κράτος είλεν. Και μετά ταύτα τούς βασιλέας τών εθνών τών έφ' έκατέρας της ηπείρου τήν αταραλίαν κατοικούντων απαντάς άπέκ-τεινεν. Ους ούδέποτ' άν διέφθειρεν, εί μή και της δυνάμεως αυτών έκράτησεν.

Vedendo Ercole che la Grecia era piena di guerre, ribellioni e di molti altri mali, dopo aver posto fine a queste (guerre) e dopo aver riappacificato le città le une con le altre, mostrò ai successori assieme a chi bisognava portare guerra e contro chi bisognava portarla. Infatti, dopo aver condotto una spedizione a Troia che, allora, aveva una grandissima potenza tra le città dell'Asia, fu tanto differente nel comando rispetto a quelli che successivamente combatterono contro questa stessa, quanto coloro che insieme alla potenza dei Greci a fatica in dieci anni la espugnarono con un assedio, mentre egli in meno giorni di quelli e dopo aver combattuto insieme con pochi facilmente la prese con forza. E dopo queste cose, uccise tutti i re dei popoli che abitavano la costa del continente su ambo i lati. Non li avrebbe mai distrutti se non avesse conquistato anche il loro potere.