Κλεαρκος, μετα τον του Κυρου θανατον, ανεχωρεε μετα των Ελληνων και εστρατοπεδευεν εν κωμη ενθα τροφην αφθονον ειχον ... Εν τω μεταξυ ο Τισσαφερνης εχρονιζε ινα τους Περσας συναγη.(da Polieno)

Clearco, dopo la morte di Ciro, si ritirava con i Greci e si accampava nella regione dove trovava vettovaglia abbondante. Tissaferne gli inviava ambasciatori e riteneva opportuno far fermare proprio lì i Greci. Clearco rispondeva di accettare le proposte, come la maggior parte dei Persiani. Egli (Tissaferne) pensava di abbandonare Clearco e liquidava l’esercito, Clearco nottetempo portava via i Greci e procedeva in marcia per un giorno intero. Nel frattempo Tissaferne tardava a convocare i Persiani. (by Geppetto)

Proposta alternativa di traduzione

Clearco dopo la morte di Ciro, si ritirava insieme ai Greci, e si accampava in un villaggio che aveva cibo in abbondanza. Tissaferne allora gli inviava degli ambasciatori e (dicendogli che) riteneva opportuno che i Greci restassero li. Clearco rispondeva che accettava i discorsi come sperava Tissaferne ( ἐλπίζω verbo attiva presente ottativo singolare terza ), (che accettava) che fossero fatti accordi e che (accettava che) Tissaferne rimandasse nei villaggi la maggior parte dei persiani. Egli credeva che Clearco si arrendesse e scioglieva l'esercito. Clearco invece di notte faceva uscire i Greci e con il viaggio si avvantaggiava di un giorno intero. Nel frattempo Tissaferne indugiava per radunare i Persiani.