Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο, πρεσβύτερος μὲν Αρταξέρξης, νεώτερος δὲ Κῦρος· ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑπώπτευε τελευτὴν τοῦ βίου, ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω παρεῖναι. Ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε· Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε, καὶ στρατηγὸν δὲ αὑτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἀθροίζονται. Ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους, ἄρχοντα δὲ αὐτῶν Ξενίαν Παρράσιον. Ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη εἰς τὴν βασιλείαν Αρταξέρξης, Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύοι αὐτῷ. Ὁ δὲ πείθεται καὶ λαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν· ἡ δὲ μήτηρ ἐξαιτησαμένη αὐτὸν ἀποπέμτει πάλιν ἐπὶ τὴν ἀρχήν.
Da Dario e da Parisatide nascono due figli, il maggiore Artaserse, il minore Ciro; poiché Dario era debole (ἠσθένει imperf ἀσθενέω) e supponeva (ὑπώπτευε imperf ὑποπτεύω) la fine della (sua) vita, volle che gli fossero accanto entrambi i due figli (τὼ παῖδε ἀμφοτέρω duale) Dunque, il maggiore era per caso presente; mentre Ciro lo mandava a chiamare dal governo di cui l'aveva fatto (lett aor) satrapo; lo aveva anche designato (ἀπέδειξε, ἀποδείκνυμι lett aor) capo di tutti quanti si riuniscono nella pianura di Castolo. Ciro quindi monta a cavallo avendo preso Tissaferne come amico, e giunse ( ἀνέβη aor ἀναβαίνω) con (lett avendo) trecento opliti greci ed il loro comandante Xenia Parrasio. Quando Dario morì e restaurò (κατέστη aor καθίστημι) il potere regio Artaserse, Tissaferne mette in cattiva luce Ciro presso il fratello, perché complotta (ἐπιβουλεύοῑ, ἐπιβουλεύω ott pr) contro di lui. Costui si persuade/viene persuaso e cattura Ciro per ucciderlo; ma la madre avendo ottenuto la grazia (ἐξαιτησαμένη, part aor m. ἐξαιτέω) lo rimanda di nuovo al potere.
(By Vogue)