Ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξήρχοντο ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὅμοιαι ἵπποις ἡτοιμασμένοις' εἰς πόλεμον ἦσαν, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσίῳ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων. Καὶ εἶχον οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἐξουσίαν εἶχον τοῦ ἀδικεῖν τοὺς ἀνθρώπους. (dall' Apocalisse)
Dal fumo uscivano (ἐξήρχοντο, ἐξέρχομα g imperf ind mperf 3a pl) cavalette (ἀκρίς -ίδος) sulla terra. Ed erano uguali a cavalli pronti (ἡτοιμασμένοις part perf dat ἑτοιμάζω) alla guerra e sulle loro teste [c'erano] come delle corone simili ad oro e le loro facce [erano] come visi di uomini, e avevano capelli come capelli di donne e i loro denti erano come di leoni, e avevano toraci (θώραξ -ᾱκος) come corazze di ferro, ed il suono delle loro ali come un suono di tiri di cavalli. E avevano code simili agli scorpioni e pungiglioni e nelle loro code avevano la facoltà di nuocere (ἀδικέω acc) agli uomini.
(By Vogue)