Θησεὺς τοίνυν γεγονὼς Αἴθρας τῆς Πιτθέως καὶ Ποσειδῶνος, τραφεὶς ἐν Τροιζῆνι παρὰ Πιτθεῖ τῷ μητροπάτορι, καὶ τὰ σύμβολα ἀνῃρημένος τὰ ὑπὸ Αἰγέως ὑπό τινι πέτρᾳ τεθειμένα, κατήντησεν εἰς τὰς Ἀθήνας. Διεξιὼν δ᾽ ὥς φασι, τὴν παραθαλάττιον, καὶ ζηλωτὴς ὢν τῆς Ἡρακλέους ἀρετῆς, ἐπεβάλετο τελεῖν ἄθλους περιέχοντας ἀποδοχήν τε καὶ δόξαν. Πρῶτον μὲν οὖν ἀνεῖλε τὸν ὀνομαζόμενον Κορυνήτην, χρώμενον τῇ προσαγορευομένῃ κορύνῃ, ὅπερ ἦν ὅπλον ἀμυντήριον, καὶ τοὺς παριόντας ἀποκτείνοντα, δεύτερον δὲ τὸν ἐν Ἰσθμῷ κατοικοῦντα Σίνιν. (da Diodoro Siculo)

E allora Teseo nato (γεγονώς part perf γίγνομαι) da Etra, figlia di Pitteo e da Poseidone essendo stato allevato (τραφείς part aor pass τρέφω) a Trezene, presso Pitteo, [suo] nonno materno, e dopo aver preso (ἀνῃρημένος part perf ἀναιρέω) i segni di riconoscimento che ( τὰ) erano stati collocati (τεθειμένα, part perf τίθημι) da Egeo sotto una certa pietra (κατήντησεν aor καταντάω) giunse ad Atene. Attraversando (διεξιών part pres διέξειμι). Attraversando, come dicono, la regione presso il mare (la costa) desiderò ardentemente compiere delle fatiche vincendo approvazione e fama. Per prima dunque uccise quello chiamato Corinete, che usava quella chiamata clava che era un'arma di difesa e uccidendo i presenti, per seconda invece Sinide che abitava nell'Istmo. (Vogue)