Un padre troppo severp
versione di greco
TRADUZIONE dal libro n. p.
Ἀνήρ τις παῖδας ἑπτά εἶχεν. Τουτων δε ο νεωτατος κακα πολλα τους αλλους ειργαζετο. Ο δε πατηρ τα πρωτα αυτον επειρατο παιδεύειν, ἔπειτα συλλαβων και τω χειρε οπισω περιαγαγων, προς τους δικαστας ηγαγεν. Ενταυθα οσα ο υιος ετολμησε παντα ακριβως κατηγορησε και παρα των δικαστων τον νεανισκων αποκτειναι ητει. Οι δε δικασται αμφοτερους επι τόν Αρταξερξην τον των Περσων βασιλεα ηγαγον. Του πατρος ταυτα λεγοντος, ο βαιλευς υπολαβων ελεγεν· "Ειτα τολμησεις τοις οφθαλμοις τοις σεαυτου τον υιον αποθνησκοντα υπομειναι; ". Ο δε πατήρ· "Εγω τολμησω, επει και εν τω κηπω, οταν των θριδακινων τας εκφυσεις τας πικρας αποκλω και αφαιρω, η μητηρ αυτων ουδεν λυπειται, αλλα μαλλον θαλλει και μειζων και γλυκιων γιγνεται".
TRADUZIONE
Un padre aveva sette figli. Il più giovane di questi compiva molte malvage azioni nei confronti degli altri. In un primo tempo il padre cercava di educarlo, poi, presolo e legategli le mani dietro, lo condusse dai giudici. Allora accusò accuratamente tutte le azioni che il figlio aveva osato e chiedeva ai giudici di uccidere il ragazzo. Ma i giudici li condussero entrambi da Artaserse, re dei Persiani. Mentre il padre esponeva quei fatti, Artaserse, prendendo la parola disse" «Ebbene, oserai sopportare con i tuoi propri occhi che tuo figlio muoia?". Il padre, allora (disse): "«Io avrò il coraggio, dal momento che anche nel mio giardino, quando spezzo e tolgo i germogli amari delle piante di lattuga, la loro madre non si addolora per nulla, anzi fiorisce di più e diventa più dolce".