Un colpo di fortuna

VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista
primo rigo η ναυς η των μηθυμναιων νεανισκων...
fine χρονω δε υστερον εση και πλουσιος

Ἡ ναῦς ἡ τῶν Μηθυμναίων νεανίσκων, ἧς τὴν λύγον αἱ σαί ποτε αἶγες κατέφαγον, ἡμέρᾳ μὲν ἐκείνῃ μακρὰν τῆς γῆς ὑπηνέχθη πνεύματι· νυκτὸς δέ, πελαγίου ταράξαντος ἀνέμου τὴν θάλασσαν, εἰς τὴν γῆν εἰς τὰς τῆς ἄκρας πέτρας ἐξεβράσθη. Αὕτη μὲν οὖν διεφθάρη καὶ πολλὰ τῶν ἐν αὐτῇ· βαλάντιον δὲ τρισχιλίων δραχμῶν ὑπὸ τοῦ κύματος ἀπεπτύσθη καὶ κεῖται φυκίοις κεκαλυμμένον πλησίον δελφῖνος νεκροῦ, δι᾽ ὃν οὐδεὶς οὐδὲ προσῆλθεν ὁδοιπόρος, τὸ δυσῶδες τῆς σηπεδόνος παρατρέχων.
Ἀλλὰ σὺ πρόσελθε καὶ προσελθὼν ἀνελοῦ καὶ ἀνελόμενος δός. Ἱκανόν σοι νῦν δόξαι μὴ πένητι, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἔσῃ καὶ πλούσιος.

TRADUZIONE

La nave dei giovani Metimnesi, di cui un giorno le tue capre divorarono la gomena di giunco, proprio quel giorno fu spinta dal vento lontano da terra; ma durante la notte si alzò dal mare un vento impetuoso che ne sconvolse la superficie e scaraventò la nave verso riva, contro gli scogli del promontorio. Il vascello e molti dei tesori a bordo furono distrutti in mille pezzi; ma una borsa contenente tremila dracme fu respinta a terra da un'onda e ora giace, ricoperta di alghe, vicino alla carcassa di un delfino. Ecco perché nessuno ci è mai passato accanto: il fetore della carne putrefatta fa tirar dritto. Ma tu avvicinati e, quando ci sei, prendi il malloppo e, quando l'hai preso, dallo a Driante. Sul momento, ti basterà per non sembrare povero; col tempo, poi, diventerai ricco davvero.