Ως ουν ο Λυσανδρος επεμψε προς τον Φαρναβαζον ταυτα πραττειν κελευων, ο δε Βαγαιω τε τω αδελφω και Σουσαμιθρη τω θειω προσεταξε το εργον... λαμπροως και φιλοτιμως.
Quando dunque Lisandro mandò Farnabazo ordinando di fare queste cose, costui ne affidò l'esecuzione al [suo] fratello Bagaio e allo zio Susamitre, Alcibiade si trovava in una villaggio della Frigia, e aveva con sé l'etera Timandra. I barbari che erano stati mandati da Alcibiade non ebbero il coraggio di entrare ma collocandosi intorno alla casa, la bruciarono (ἀναπίμπρημι). Quando Alcibiade se ne accorse, raccolte (συνάγω) la maggior parte dei vestiti e delle coperte, le buttò sul fuoco, e avvoltosi le sue clamide sulla sinistra, tenendo con la destra il pugnale, si buttò fuori, prima che i vestiti prendessero fuoco e i barbari vedendolo (ὁράω) si dispersero in fuga. Nessuno infatti gli si parò di fronte o venne alle mani con lui ma lo colpirono da lontano, con giavellotti e frecce. Così egli cadde, e quando i barbari se ne furono andati, Timandra raccolse il cadavere, e lo seppellì con magnificenza e con onore.
(By Vogue)
ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE
Quando Lisandro manda a Farnabazo a comandare di fare queste cose, questi affidò l'incarico al fratello Mageo e allo zio Susamitre. A quel tempo Alcibiade abitava per caso in un villaggio della Frigia in compagnia della sua etera Timandra. I barbari mandati per (uccidere) Alcibiade non osarono entrare, ma, dopo aver circondata la casa, la incendiarono. Appena Alcibiade se ne accorse, raccolse il maggior numero possibile di abiti e coperte e li gettò sul fuoco; avvolto intorno alla mano sinistra la sua clamide e, sguainato il pugnale con la destra, balzò illeso oltre le fiamme prima che i suoi vestiti bruciassero e quando vide i barbari, si sparpagliarono. Nessuno infatti lo attese nessuno venne a conflitto, ma stando lontano, lo bersagliavano con giavellotti e frecce. Così quand' egli cadde a terra anche i barbari se ne andarono, Timandra portò via il cadavere, avvolgendo e coprendo con le proprie tuniche e secondo le attuali circostanze lo seppellì splendidamente e magnificamente.
(By Stuurm)